Es necesario sensibilizar al público en general sobre la contribución que pueden aportar las mujeres a la administración del país. | UN | وأضافت أنه هناك حاجة إلى توعية الجمهور بالمساهمة التي يمكن أن تقوم بها المرأة في إدارة البلد. |
Con respecto a los desafíos que plantea la proliferación regional, celebramos la contribución práctica del OIEA al logro de soluciones multilaterales. | UN | أما فيما يتعلق بتحديات الانتشار على الصعيد الإقليمي، فنرحب بالمساهمة العملية للوكالة في التوصل إلى حلول متعددة الأطراف. |
Ello permitiría, que el donante adoptase una decisión sobre la utilización de la contribución e indicase si desea que ésta se utilice sujeta a tales o cuales condiciones. | UN | وسيكون في وسع المساهم اتخاذ قرار بشأن استخدام المساهمة وبيان أية شروط متعلقة بحالة بعينها يرغب في ربطها بالمساهمة. |
Continuaremos con nuestra política de contribuir un 1% de nuestro producto interno bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وسوف نواصل اتباع سياستنا الخاصة بالمساهمة بنسبة ١ في المائة من ناتجنا القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
En el anexo VI figura información sobre las contribuciones al fondo fiduciario. | UN | وترد في المرفق السادس المعلومات المتعلقة بالمساهمة في الصندوق الاستئماني. |
Se espera recibir otra contribución de 2 millones de euros de Italia y la India se ha comprometido a contribuir con 736.000 euros aproximadamente. | UN | ويُتوقع أن ترد مساهمة أخرى من إيطاليا مقدارُها مليونا أورو؛ وقد تعهدت الهند بالمساهمة بمبلغ مقداره زهاء 000 736 أورو. |
Valoramos la contribución que hizo a esta labor el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), que es el núcleo de los esfuerzos internacionales coordinados para la erradicación de la pobreza. | UN | ونشيد بالمساهمة في هذا العمل من جانب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذي يقف في قلب الجهد الدولي المتناسق لاستئصال الفقر. |
De manera similar, en lo que concierne a Albania la OSCE celebra la contribución esencial de la fuerza multinacional autorizada por el Consejo de Seguridad. | UN | وكذلك في ألبانيا، ترحب منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بالمساهمة الضرورية التي قدمتها القوة المتعددة الجنسيات التي أذن بها مجلس اﻷمن. |
De este modo, la ley otorga ahora cierto grado de reconocimiento de la contribución económica de las amas de casa. | UN | وهكذا يعطي القانون اﻵن حدا معينا من الاعتراف بالمساهمة الاقتصادية التي تُقدمها ربات المنازل. |
El Administrador afirmó que el PNUD se empeñaría en aumentar su contribución a la India y tomó nota con reconocimiento de la contribución de ese país al PNUD. | UN | وذكر المدير أن البرنامج سوف يعمل على زيادة تبرعه للهند ونوه مع التقدير بالمساهمة التي يقدمها هذا البلد للبرنامج. |
Tomando nota de la contribución anual del Gobierno anfitrión, por valor de 1,5 millones de marcos alemanes, que se deduce de los gastos previstos, | UN | وإذ يحيط علماً بالمساهمة السنوية للحكومة المضيفة البالغة 1.5 مليون مارك ألماني، والتي تغطي المصروفات المخطط لها، |
Reconociendo la contribución permanente que aporta la OSCE a la paz y la estabilidad en Kosovo, | UN | واعترافا منها بالمساهمة المستمرة المقدمة من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في إحلال السلام والاستقرار في كوسوفو، |
Al reclamar nuestros derechos como nación soberana, reconocemos libremente la contribución que debemos hacer en favor de otros. | UN | وبصدد المطالبة بحقوقنا بوصفنا دولة ذات سيادة، نسلِّم بحرية بالمساهمة التي لا بـــــد مـــــن أن نقدمها للآخرين. |
En consecuencia, un grupo más amplio de Estados debería estar en condiciones de contribuir con eficacia a los debates. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يكون عدد كبير من الدول في وضع يسمح له بالمساهمة بفعالية في المناقشات. |
En ese sentido, mi delegación reitera el compromiso de Sudáfrica de contribuir al funcionamiento eficaz del sistema humanitario. | UN | في ذلك الصدد، يكرر وفدي التزام جنوب أفريقيا بالمساهمة في الأداء الفعال لنظام المساعدات الإنسانية. |
Deseo reiterar una vez más el sincero compromiso de las autoridades armenias de contribuir a los esfuerzos del Grupo de Minsk para lograr una solución pacífica del conflicto. | UN | وأود مرة أخرى أن أعرب مجددا عن التزام السلطات اﻷرمينية الصادق بالمساهمة في الجهود التي تبذلها مجموعة منسك من أجل إيجاد حل سياسي للنزاع. |
Esas contribuciones nacionales podrían ser útiles en el SIV, por ejemplo, para facilitar la calibración de la red del SIV. | UN | ويمكن لمثل هذه المساهمات الوطنية أن تفيد في نظام الرصد الدولي، وذلك مثلا بالمساهمة في معايرة شبكته. |
Mira, tan pronto termine con esta maldita tesis, empezaré a contribuir de nuevo, lo juro. | Open Subtitles | إسمع، بمجرد انتهائي من هذه الأطروحة اللعينة سأبدأ بالمساهمة مرة أخرى، أقسم لك |
Cuarto, reconocemos el aporte sumamente valioso de los grupos de amigos a la redacción de resoluciones del Consejo. | UN | رابعا، نحن نسلم بالمساهمة القيمة جدا التي تقدمها مجموعات أصدقاء الرئيس في صياغة قرارات المجلس. |
He seguido estas tres actividades con interés y celebro la aportación positiva que el Grupo de Apoyo sigue haciendo en la esfera de la diplomacia preventiva. | UN | وقد تابعت هذه اﻷنشطة باهتمام، وأنا أرحب بالمساهمة اﻹيجابية التي لا يزال فريق الدعم يقدمها في مجال الدبلوماسية الوقائية. |
El Comandante de la Fuerza de la AFISMA estaba destacado en Bamako, y varios países de África Occidental se estaban comprometiendo a aportar tropas a la AFISMA. | UN | وقال إنه قد تم إيفاد قائد بعثة الدعم إلى باماكو، وإن عددا من بلدان غرب أفريقيا قد وعد بالمساهمة بقوات في بعثة الدعم. |
Por consiguiente, los acuerdos de fuerzas de reserva no constituyen una obligación automática de aportar una contribución de parte del Estado Miembro participante. | UN | ويترتب على ذلك أن الترتيبات الاحتياطية لا تشكل التزاما آليا بالمساهمة من جانب الدولة العضو المشاركة. |
Estamos comprometidos a participar en la financiación de los sectores productivos en el continente africano. | UN | وفي هذا الصدد، يلتزم بلدي بالمساهمة في تمويل قطاعات الإنتاج في القارة الأفريقية. |
6. Pide a los Estados Miembros que ayuden al Secretario General a aplicar los párrafos 4 y 5 supra aportando personal, equipo y capacitación; | UN | ٦ - يدعو الدول اﻷعضاء أن تساعد اﻷمين العام على تنفيذ الفقرتين ٤ و ٥ أعلاه بالمساهمة باﻷفراد والمعدات والتدريب؛ |
La construcción de una cultura de paz es ciertamente una tarea que requiere la participación de todos los Estados en un espíritu de igualdad y unidad. | UN | وفي الواقع، إن عملية بناء ثقافة السلام تقتضي أن تقوم كل دولة بالمساهمة فيها، بروح من المساواة والوحدة. |
El tema central es cómo racionalizar mejor las tareas de estos tres órganos para garantizar que cada uno de ellos contribuya individualmente - y los tres de forma combinada - con la mayor eficacia posible al fomento de una seguridad cooperativa mundial. | UN | والمسألة المركزية هي كيفية الترشيد اﻷمثل لعمل هذه الهيئات الثلاث لضمان قيام كل هيئة بمفردها والهيئات الثلاث مجتمعة بالمساهمة بأكبر قدر من الفعالية في تعزيز اﻷمن التعاوني العالمي. |
Ahora queremos formalizar esa función y ampliar esa cooperación contribuyendo al desarrollo y a la seguridad internacional. | UN | والآن، نريد إضفاء الطابع الرسمي على ذلك الدور وتوسيع ذلك التعاون بالمساهمة في التنمية والأمن الدولي. |
El Administrador desea reiterar que apoya plenamente las actividades que contribuyen a armonizar la presentación de los presupuestos. | UN | ٣٤ - ويود مدير البرنامج إعادة تأكيد التزامه الكامل بالمساهمة في تحقيق المواءمة في عرض الميزانيات. |
Kuwait también ha formulado una promesa concreta de contribución. | UN | كما قدمت الكويت التزاما محددا بالمساهمة. |