Se enfrentó a muchos obstáculos pero perseveró gracias a su voluntad y compromiso firmes. | UN | فقد واجــه الكثير من العقبات، ولكنه صمد بفضل إرادته القوية والتزامه الراسخ. |
Mi Gobierno ha podido afrontar este costo social tremendo gracias a los aportes generosos de los contribuyentes individuales. | UN | وتمكنت حكومـة بلادي من تحمل النفقات الاجتماعية الهائلة بفضل الاسهامات الكبيرة من جانب دافعي الضرائب. |
gracias al heroico valor del pueblo haitiano y gracias a la solidaridad de ustedes, pronto estaremos de vuelta. | UN | وأخيرا، في أحد عشر يوما سأكون في هايتي بفضل الشجاعة البطولية للشعب الهايتي وبفضل تضامنكم. |
La guerra y la violencia generalizada que habían afligido a varios países del istmo fueron disipadas por auténticos procesos de reconciliación nacional. | UN | وقد تسنى إنهاء الحرب والعنف الواسع الانتشار اللذين ابتليت بهما بعض البلدان في البرزخ بفضل عملية مصالحة وطنية حقيقية. |
gracias a los esfuerzos destinados a hallar fuentes más económicas de cobertura de seguro de vehículos, se economizaron 2.000 dólares. | UN | بفضل الجهود المبذولة لايجاد مصادر أرخص لتغطية التأمين على المركبات تم تحقيق وفورات قدرها ٠٠٠ ٢ دولار |
Desde que se trasladó el Instituto a Ginebra, se han realizado progresos, concretamente gracias a la aplicación de medidas rigurosas de carácter administrativo y financiero. | UN | وقال إنه منذ أن نُقل المعهد إلى جنيف، حقق تقدما ولا سيما بفضل التدابير الجذرية التي اتخذت في مجالي اﻹدارة والمالية. |
La tasa de crecimiento económico de ciertos Estados africanos sigue progresando gracias a una política de buena gestión. | UN | لقد ظل معدل النمو الاقتصادي في بعض البلدان اﻷفريقية يحرز تقدما بفضل السياسات اﻹدارية الجيدة. |
Ello fue posible gracias a la intensa actividad legislativa, tanto nacional como internacional, desencadenada por la Declaración Universal. | UN | ولقد أمكن هذا بفضل النشاط التشريعــي المكثــف الذي أطلقــه اﻹعــلان العالمي على الصعيدين الوطني والدولي. |
El programa que tenemos por delante es intenso gracias a la labor desarrollada previamente por las Subcomisiones subsidiarias. | UN | إن جدول اﻷعمال المعروض علينا جدول مكثف وذلك بفضل كمية العمل التي أنجزتها اللجنتان الفرعيتان. |
Es tentador crear la impresión de que ello es posible gracias a que algunos formulan un programa alternativo para otros. | UN | ومن المغري خلق انطباع بأن هذا ممكن بفضل صياغة البعض خطة بديلة يراد بها أن تكون لﻵخرين. |
Ya se ha hecho mucho con este fin gracias a las importantes iniciativas y las medidas eficaces del Secretario General. | UN | وبالفعل تم عمل الكثير لبلوغ تلك الغاية بفضل المبادرات الهامة والإجراءات الفعالة التي يقوم بها الأمين العام. |
Entre tanto, se rehabilitaron numerosos inmuebles situados en barrios antiguos gracias a subvenciones elevadas sin que esos temores se convirtieran en realidad. | UN | ومنذ ذلك الحين، جرى اصلاح عمارات كثيرة في الأحياء القديمة بفضل الإعانات المرتفعة، دون أن تثبت صحة هذه المخاوف. |
gracias al Programa Internacional para la Erradicación del Trabajo Infantil se ha logrado reinsertar a 1.300 niños en programas escolares o de formación profesional. | UN | وقال إنه تم إعادة تسجيل 300 1 طفل في البرامج المدرسية أو التدريبية بفضل البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال. |
Estarán mejor equipados, gracias al apoyo técnico complementario en los planos nacional y regional. | UN | وسوف تكون أفضل تجهيزا بفضل الدعم التقني التكميلي على الصعيدين الوطني والاقليمي. |
En Cuba, por la voluntad soberana del pueblo cubano, no habrá una segunda Enmienda Platt. | UN | وفي كوبا لن يكون هناك تعديل بلات الثاني بفضل اﻹرادة المستقلة للشعب الكوبي. |
En los últimos seis años, debido a esa estrategia, el país pudo rehabilitar su infraestructura de producción y servicios básicos. | UN | ولقد تمكن البلد في السنوات الست الماضية، بفضل تلك الاستراتيجية، من إصلاح إنتاجه وبنيته اﻷساسية للخدمات الرئيسية. |
Los Estados balcánicos, con la ayuda y el necesario impulso de la comunidad internacional, deben empezar a desarrollar relaciones de buena vecindad. | UN | ان دول البلقان بفضل مساعدة المجتمع الدولي وقوة دفعه يجب أن تشرع في تنمية علاقات حسن الجوار فيما بينها. |
En particular, el VIH ilustra gráficamente lo que se puede conseguir mediante la solidaridad internacional y la responsabilidad compartida. | UN | وعلى وجه الخصوص، يوضح الفيروس بجلاءٍ ما يمكن تحقيقه بفضل وجود تضامن دولي مستمر ومسؤولية مشتركة. |
El Seminario surgió como resultado de las actividades del Comité Directivo Internacional de Cartografía Mundial. | UN | وقد تولدت تلك الحلقة الدراسية بفضل أنشطة اللجنة التوجيهية الدولية لرسم الخرائط العالمية. |
Si no actuamos ahora, corremos peligro de perder todos los logros alcanzados con el final de la guerra fría. | UN | وإذا تقاعسنا عن التصرف اﻵن، فإننا نخاطر بضياع كل الانجازات التي كسبناها بفضل إنهاء الحرب الباردة. |
Tiene una larga historia y es objeto de mejoras y perfeccionamientos continuos, frecuentemente a través de los mecanismos del CAC. | UN | ولهذا التعاون تاريخ طويل، ويجري صقله وتحسينه باستمرار؛ وكثيرا ما يتم ذلك بفضل جهاز لجنة التنسيق اﻹدارية. |
La experiencia reciente de generación de fuerzas también ha sido alentadora, merced a los muchos Estados Miembros que contribuyeron a esa iniciativa. | UN | كما كانت التجربة الحديثة في مجال إيجاد القوات تجربة مشجعة بفضل مساهمة العديد من الدول الأعضاء في هذا الجهد. |
Según esa ley, los hombres y las mujeres pueden adquirir la condición de inmigrantes en virtud de su filiación. | UN | وفي إطار هذا القانون، يجوز للرجل أو المرأة اكتساب مركز المهاجر بفضل صلة المرء بأحد أبويه. |
Además, se propone suprimir un puesto de Servicios Generales de contratación nacional para lograr mayor eficiencia como consecuencia de esa fusión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يقترح إلغاء وظيفة واحدة من فئة الخدمات العامة الوطنية كنتيجة الكفاءة التي تتحقق بفضل الدمج. |
Este crecimiento se dio debido al aumento de actividad en la industria a resultas de la inversión realizada en años anteriores. | UN | وهذا النمو حدث بفضل الزيادة في النشاط الذي تشهده هذه الصناعة نتيجة للاستثمارات التي وظفت في السنوات السابقة. |