Según parece, tres personas fueron acusadas de agresión en el incidente, y fueron puestos en libertad bajo fianza. | UN | وذكر أنه وجهت إلى ثلاثة أشخاص تهمة الاعتداء في هذا الحادث وأنه أُفرج عنهم بكفالة. |
Las personas en cuestión fueron detenidas y puestas a continuación en libertad bajo fianza. | UN | وقد ألقي القبض على هؤلاء الأشخاص ثم أفرج عنهم بعد ذلك بكفالة. |
Tomo nota con satisfacción del empeño declarado del compromiso expresado por el ECOMOG de garantizar la seguridad de los observadores y del personal civil de la UNOMIL. | UN | وإنني أرحب بما أعلنه فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا من الالتزام بكفالة سلامة مراقبي بعثة اﻷمم المتحدة وموظفيها المدنيين. |
Todos estamos comprometidos a velar por que todos los funcionarios internacionales puedan utilizar el idioma oficial que elijan ante ese órgano. | UN | ونحن جميعا ملتزمون بكفالة قدرة الموظفين المدنيين الدوليين كافة على استخدام اللغة الرسمية التي يريدونها أمام ذلك الجهاز. |
Era de esperar que la Comisión demostrara su compromiso de asegurar unas condiciones saludables y seguras en el lugar de trabajo. | UN | وأُعرب أيضا عن الأمل في أن تبدي اللجنة التزامها بكفالة تأمين جوانب الصحة والسلامة والأمن في مكان العمل. |
Internamente el Fondo está empeñado en asegurar que la mujer desempeñe un papel importante en los puestos directivos o de adopción de decisiones. | UN | وفي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان نفسه، يلتزم الصندوق بكفالة أداء المرأة لدور هام في عملية صنع القرار وفي الوظائف اﻹدارية. |
El juez de ese tribunal no tiene facultades discrecionales para otorgar la libertad bajo fianza a los sospechosos. | UN | ولا يمكن لقاضي الموضوع أن يمارس أي سلطة تقديرية في الافراج عن المشتبه فيهم بكفالة. |
A continuación los acusados solicitaron la puesta en libertad bajo fianza, que les fue concedida. | UN | ثم تقدّم المدانان بعد ذلك بطلب للإفراج عنهما مسبقا بكفالة وكان لهما ذلك. |
J. D. Slanger fue puesto en libertad bajo fianza y ha huido del país. | UN | وأُطلق سراح ج. د. سلانغر بكفالة مالية إلا أنه فر من البلد. |
A Tith Bunchhoeun y Huong Chea se les concedió la libertad bajo fianza, pero el fiscal también recurrió el fallo. | UN | وأُفرج عن تيث بونشهويون وهونغ تشيا بكفالة ولكنهما بقيا مُحتجزين أيضاً لأن المدعي العام استأنف هذا القرار. |
Solicitó y obtuvo la libertad bajo fianza y pudo regresar a su casa. | UN | وقد نجح في طلبه الحصول على إفراج بكفالة وعاد إلى منزله. |
En consecuencia, 7 importantes dirigentes y 25 manifestantes habían sido liberados bajo fianza. | UN | وترتب على ذلك الإفراج بكفالة عن 7 قادة رئيسيين و25 محتجاً. |
Si se ha de garantizar la igualdad ante la ley a este respecto, es indispensable que las normas relativas a la fianza se apliquen de manera uniforme. | UN | ولضمان المساواة أمام القانون في هذا الصدد، من الضروري تطبيق القواعد المتعلقة باﻹفراج بكفالة بصورة متساوقة. |
Singapur siempre ha tenido un fuerte y activo interés en los asuntos marítimos y en la necesidad de garantizar la libertad de navegación y otros derechos de paso. | UN | ولطالما كان لسنغافورة اهتمام نشط وقوي بالشؤون البحرية بكفالة حرية الملاحة وغيرها من حقوق المرور. |
Desde su creación, la Unión Europea está dedicada a velar por que se respete escrupulosamente el principio de igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres. | UN | وقالت إن الاتحاد اﻷوروبي ما زال يلتزم منذ إنشائه بكفالة الاحترام الشديد لمبدأ تكافؤ الفرص بين النساء والرجال. |
Los gobiernos se deben comprometer a velar por que los pescadores practiquen su actividad en forma responsable. | UN | إذ يجب على الحكومات أن تلتزم بكفالة اتباع صيادي اﻷسماك فيها ممارسات صيد تتسم بالاحساس بالمسؤولية. |
Los Estados tienen la obligación fundamental de asegurar el derecho a la educación de calidad. | UN | يقع على عاتق الدول، في المقام الأول، التزام بكفالة الحق في التعليم الجيد. |
Por lo tanto, los Estados partes están obligados a asegurar que la cooperación no presente ningún riesgo ni contribuya a la proliferación nuclear. | UN | لذا فإن الدول الأطراف ملزمة بكفالة ألا يترتب على التعاون أي خطر أو ألا يُسهم هذا التعاون في الانتشار النووي. |
Los parlamentarios seguiremos comprometidos a garantizar un mundo apropiado para los niños y prometemos conseguirlo. | UN | ونحن البرلمانيين، سنبقى ملتزمين بكفالة تحقيق عالم مناسب للأطفال، وإننا نتعهد القيام بذلك. |
El Consejo de Seguridad podría reciprocar este apoyo garantizando que los resultados de las reuniones se traduzcan, en efecto, en actuaciones oportunas. | UN | ويمكن أن يبادل مجلس الأمن هذا الدعم بالمثل بكفالة ترجمة نتائج هذه الاجتماعات إلى إجراءات تتخذ في الوقت المناسب. |
Se aborda este riesgo asegurando que se analice la capacidad en una etapa temprana del proceso de formulación. | UN | ويجري درء هذه المخاطرة بكفالة استطلاع القدرات في كل مرحلة من مراحل عملية الصياغة. |
El Gobierno está convencido de que tiene la obligación de lograr que el progreso siga sin interrupciones. | UN | والحكومة مقتنعة بأنها تتحمل واجبا ثابتا بكفالة تواصل التقدم بدون انقطاع. |
Por consiguiente, todo Estado parte está obligado a asegurar la realización y el ejercicio de este derecho y a ampararlo contra toda negativa o violación. | UN | وبالتالي، فإن الدولة الطرف ملزمة بكفالة حماية وجود وممارسة هذا الحق ضد أي حرمان أو انتهاك. |
El Tribunal Supremo de Justicia vela por garantizar el respeto de la Constitución y de las disposiciones del Convenio. | UN | ومحكمة العدل العليا مهتمة بكفالة احترام دستور بنما والتقيد بأحكام الاتفاقية. |
El proyecto de artículo 35 permite a la Corte mantener al procesado en prisión provisional o decretar su libertad provisional. | UN | يسمح مشروع المادة ٣٥ لهيئة القضاء بإبقاء المتهم في الحبس أو اﻹفراج عنه بكفالة. |
Ambos Pactos requieren que los Estados partes garanticen la igualdad de derechos del hombre y la mujer a fin de que gocen de los derechos consagrados en ambos Pactos. | UN | ويطالب العهدان الدول اﻷطراف بكفالة المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق المحددة في هذين العهدين. |