Sin embargo, dado que se trata de un período de sesiones bastante corto, es necesario celebrar reuniones simultáneas. | UN | ومع ذلك، بما أن هذه الدورة قصيرة في الواقع، فإن الجلسات المتزامنة هي مسألة ضرورية. |
Es necesario organizar campañas sistemáticas de sensibilización de la comunidad, en particular dado que muchos ugandeses no saben leer ni escribir. | UN | هناك حاجة إلى حملات توعية مجتمعية منتظمة، وخاصة بما أن كثيراً من الأوغنديين لا يستطيعون القراءة ولا الكتابة. |
Los mecanismos establecidos por el Canadá en relación con ese programa son una farsa, ya que menos del 3% de los casos se aprueban. 5.6. | UN | والآليات التي أنشأتها كندا بموجب برنامج خطر العودة سخيفة، بما أن نسبة الحالات التي تحظى بالموافقة تقل عن 3 في المائة. |
Es imposible el ejercicio saludable, ya que los presos permanecen esposados durante el período correspondiente. | UN | ويتعذر أن تكون فترة التمارين البدنية مفيدة بما أن السجناء يقضونها مكبلي الأيدي. |
Se dijo también que la frase era superflua, puesto que el proyecto de artículos en conjunto quedaba dentro de la esfera del derecho internacional. | UN | وبالاضافة إلى ذلك قيل إن هذه العبارة لا لزوم لها، بما أن مشروع المواد بأكمله يندرج ضمن نطاق القانون الدولي. |
El Gobierno tiene escaso control respecto de ese problema, dado que el proceso judicial es ajeno a la incumbencia del Poder Ejecutivo. | UN | ولا تستطيع الحكومة أن تفعل شيئا تجاه هذه المشكلة، بما أن الإجراءات القضائية لا تقع ضمن اختصاص السلطات الإدارية. |
No obstante, dado que la mayoría no se produce a escala industrial, solo se introducen en el mercado alrededor de 1.000 agentes químicos nuevos al año. | UN | بيد أنه لا يدخل السوق كل عام إلا حوالي 000 1 مادة كيميائية جديدة، بما أن أغلبها لا يُنتَج على نطاق تجاري. |
Bueno, dado que esto no es divertido creemos que tal vez tengas un problema. | Open Subtitles | حسناً، بما أن هذا ليس مضحكاً نعتقد بأنك قد تكون في مشكلة |
dado que la causa de muerte fue un trauma severo en el cráneo, habían detalladas fotografías de su cabeza. | Open Subtitles | بما أن سبب الوفاة كان صدمة حادة قوية إلى الجمجمة، كانت هناك صور فوتوغرافية تفصيلية لرأسه |
Vale la pena considerar esta cuestión en el futuro, ya que esta Organización tiene en vistas varios modelos de evaluación. | UN | ويجدر النظر في ذلك في المستقبل القريب، بما أن نماذج مختلفة للتقييم تلوح على أفق هذه المنظمة. |
Por lo demás, es una solicitud razonable ya que los traductores no oficiales no sólo resultarán más económicos sino que podrán contratarse con mayor rapidez. | UN | وهو طلب معقول كذلك، بما أن المترجمين غير المصادق على مؤهلاتهم لن يكونوا أقل كلفة فحسب، وإنما سيكون توظيفهم أسرع كذلك. |
La India cree que deben proseguir las deliberaciones, ya que éstas son un requisito indispensable para el éxito de cualquier proceso de negociación. | UN | وتؤمن الهند بأننا في حاجة إلى مواصلة المشاركة في المداولات، بما أن هذه الأخيرة شرط ضروري لنجاح أية عملية تفاوض. |
Daré primero la palabra, ya que también sobre esto hay acuerdo, al Embajador Antonov de la Federación de Rusia. | UN | سأعطي الكلمة في البداية للسفير أنتونوف من الاتحاد الروسي، بما أن هناك اتفاقاً على هذا أيضاً. |
En caso de riesgo, es probable que sea de carácter local, puesto que el autor de la queja sólo ha participado activamente en política a nivel local. | UN | وإذا كان هناك خطر، فإنه سيكون على الأرجح خطرا ذا طابع محلي بما أن صاحب الشكوى لم ينشط سياسيا إلا على المستوى المحلي. |
Sin embargo, puesto que no se ha registrado en Mauricio ningún caso de desaparición forzada, por el momento no se considera prioritario ratificar la Convención. | UN | لكن بما أن موريشيوس لم تسجّل أي حالة اختفاء قسري فإن التصديق على هذه الاتفاقية لا يمثل أولويّة في الوقت الحاضر. |
Y al mismo tiempo en otra posición puesto que nuestra distancia de él varía. | Open Subtitles | وبنفس الوقت في موضع آخر بما أن المسافة التي تفصلنا عنها متغيّرة |
La participación de los hombres entre los dirigentes es sintomática, pues la organización está integrada casi exclusivamente por mujeres. | UN | وإن مشاركة الرجال في القيادة ظاهرة غير اعتيادية بما أن المنظمة تتألف حصريا تقريبا من النساء؛ |
habida cuenta de que la prostitución es ilegal, no hay estadísticas sobre su incidencia y por lo tanto es muy difícil obtener datos oficiales al respecto. | UN | ومع ذلك، بما أن البغاء غير قانوني، فليست هناك إحصاءات حول مدى تفشيه ومن الصعب جدا الحصول على بيانات رسمية بشأن بذلك. |
Ahora que ha quedado atrás la frustrante era de la guerra fría, se espera que esas aspiraciones se transformen en realidad. | UN | ومن المتوقع أن تصبح تلك التطلعات حقيقة اﻵن بما أن عصر اﻹحباط الناجم عن الحرب الباردة بات خلفنا. |
El IRPP observó además que, como la Constitución no permitía la libertad religiosa, los ciudadanos carecían de libertades fundamentales. | UN | ولاحظ المعهد كذلك أن المواطنين محرومون من الحريات الأساسية بما أن الدستور لا يسمح بالحرية الدينية. |
Sin embargo, como el apoyo fronterizo ha sido plenamente acordado, pero todavía no ha sido firmado, el Decreto ha producido efectos. | UN | لكن بما أن اتفاق الحدود قد حظي بالموافقة التامة ولم يوقع بعد، فإن الأمر الرئاسي الروسي أحدث آثارا. |
Resulta difícil determinar con exactitud tales cambios en Rusia porque cerca de la mitad de los bosques tienen la misma edad. | UN | ويتعذر الوصول الى تحديد دقيق لهذه التغييرات في روسيا بما أن نصف الغابات فيها تقريباً ذات عمر مختلط. |
Bueno, Desde que el Comité Nacional está mal informado, sabras que Kaylie Cruz ha tenido problemas con Marty como su entrenador | Open Subtitles | حسنا , بما أن اللجنة النهائية تعرف كل شيء ستعرفون لما كيلي كروز لديها مشاكل مع مارتي كمدرب |
9. La PRESIDENTA sugiere que, en vista de que el Comité no cuenta con información alguna sobre esta cuestión, la pregunta debería suprimirse de la lista. | UN | 9- الرئيسة ألمحت إلى أنه بما أن اللجنة ليس لديها أي معلومات على الإطلاق بشأن هذا الموضوع، ينبغي حذف السؤال من القائمة. |
No quiero molestarte, pero dijiste que verías un relevo temprano mañana debido a que el examen para bombero es mañana. | Open Subtitles | لا أريد أن أزعجك ولكنك قلت تحققي من الانباء صباح الغد بما أن إختبار الإطفائية يوم غد |
teniendo en cuenta que el 60% de sus ciudadanos son menores de 30 años de edad, el Commonwealth se centra firmemente en los jóvenes. | UN | بما أن 60 في المائة من مواطني الكومنولث، تحت سن 30 سنة من العمر، يركز الكومنولث تركيزا كبيرا على الشباب. |
por ser el único país que ha padecido un bombardeo atómico, el desarme nuclear ha sido de forma sistemática una prioridad principal para el Japón. | UN | بما أن اليابان هي البلد الوحيد الذي عانى من القصف الذري، فإن نزع السلاح النووي يشكل على الدوام إحدى أولوياتها العليا. |
Sin embargo, a medida que muchos países introducían medidas de liberalización, disminuirían las diferencias legislativas como medio de atraer la inversión extranjera directa. | UN | ولكن بما أن معظم البلدان قد مارس عمليات التحرير، فإن الفروق التشريعية ستتضاءل كوسيلة لجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |