| todavía no se han regulado muchos de estos aspectos, que podrían mejorarse. | UN | فهناك عدة جوانب ما زال يتعين تسويتها، ويمكن زيادة تحسينها. |
| todavía no se han hallado formas eficaces de acabar para siempre con estas atrocidades. | UN | وما زال مطلوبا إيجاد وسائل فعالة للقضاء على هذه الفظائع إلى اﻷبد. |
| Los 15 hogares croatas, aproximadamente, que había en Ahmici no fueron afectados por el ataque y aún quedan algunos de los aldeanos croatas. | UN | وأما منازل الكروات في أحميشي وعددها ٥١ تقريبا فلم يمسها الهجوم ولا زال بعض سكان القرية من الكروات موجودين فيها. |
| La conclusión general fue que si bien se habían logrado importantes avances con respecto a las actividades de evaluación, aún persistían algunas deficiencias. | UN | والنتيجة العامة هي أنه على الرغم من التقدم الهام الذي تحقق فيما يتعلق بأنشطة التقييم، ما زال هناك بعـض القصور. |
| Para concluir, la Conferencia de Viena ofreció algo más que pruebas vivas de que el concepto de los derechos humanos sigue fuerte y próspero. | UN | في الختام، لقد وفر مؤتمر فيينا أكثر من دليل حي على أن مفهوم حقوق اﻹنسان العالمية ما زال قويا وحيا. |
| el objetivo principal de la política agropecuaria sigue siendo, esencialmente, producir cambios mediante inversiones bien orientadas y políticas de liberalización. | UN | ولا زال الاهتمام في السياسة الزراعية منصبا بصفة أساسية على التحول من خلال استثمار واع وسياسات تحرير. |
| todavía se consideraba que era un problema de moral privada, no un problema ético en una sociedad que pretendía basarse en la democracia. | UN | وما زال هناك شعور بأن المشكلة هي مشكلة سلوك أخلاقي شخصي، وليست مشكلة أخلاقية في مجتمع يزعم أنه ديمقراطية متطورة. |
| todavía es elevada la tasa de mortalidad infantil, a pesar de su caída reciente. | UN | وما زال معدل وفيات اﻷطفال مرتفعا، ولو أنه انخفض في اﻵونة اﻵخيرة. |
| el sector bancario privado, se muestra todavía reacio a prestar al sector rural. | UN | وما زال القطاع المصرفي الخاص ينفر عموما من إقراض القطاع الريفي. |
| Si bien la mayoría de los países han sancionado leyes de quiebra, el número de quiebras es todavía reducido. | UN | ورغم أن معظم البلدان قد طبقت قوانين لﻹفلاس، فإن عدد حالات إعلان اﻹفلاس ما زال منخفضا. |
| todavía se está considerando el esbozo de un manual sobre la aplicación del SCN en una situación de alta inflación. | UN | وما زال إطار الكتيب المتعلق بتنفيذ نظام الحسابات القومية في ظل ظروف ارتفاع معدل التضخم قيد المناقشة. |
| La Comisión señala que esa petición de la Asamblea General aún no se ha cumplido. | UN | وتشير اللجنة إلى أن طلب الجمعية العامة هذا ما زال في انتظار التنفيذ. |
| Algunas delegaciones dijeron que aún seguía siendo necesario que mejorara la coordinación entre el Departamento y otros departamentos y oficinas de la Secretaría. | UN | وأشار بعض الوفود الى أنه ما زال يلزم تحسين التنسيق بين تلك اﻹدارة واﻹدارات أو المكاتب اﻷخرى التابعة لﻷمانة العامة. |
| queda aún un largo camino por recorrer, no obstante, hasta llegar a la plena igualdad entre mujeres y hombres. | UN | بيد أنه ما زال يتعين قطع شوط طويل من أجل تحقيق المساواة التامة بين الرجل والمرأة. |
| el maltrato físico de los presos sigue inquietando en varias cárceles provinciales, y también en los calabozos de policía. | UN | وما زال سوء اﻹيذاء البدني للسجناء مدعاة للقلق في عدد من سجون المقاطعات وفي زنازين الشرطة. |
| el personal sigue recibiendo ocasionalmente llamados telefónicos en sus hoteles, en mitad de la noche, con amenazas y expresiones hostiles. | UN | وما زال الموظفون يتلقون بين الحين والحين مكالمات تهديد ومضايقة هاتفية في غرفهم بالنزل في منتصف الليل. |
| No obstante, ese proyecto sigue siendo un documento inacabado, que conviene completar antes de firmarlo; | UN | غير أن المشروع ما زال وثيقة غير كاملة ينبغي استكمالها قبل التوقيع عليها؛ |
| Los gestores al más alto nivel siguen careciendo a menudo de conocimientos y capacitación en materia de gestión. | UN | وفي كثير من الحالات ما زال كبار المديرين يفتقرون الى المهارات الادارية المتخصصة والتدريب المتخصص. |
| Sin embargo, nos preocupa que la formación de capacidades en África siga siendo un serio desafío, aparejado con el éxodo intelectual. | UN | إلا أننا نشعر بالقلق لأن بناء القدرات في أفريقيا ما زال يشكل تحديا خطيرا يقترن بمشكلة استنزاف الأدمغة. |
| ha resultado difícil satisfacer esa exigencia y el número de puestos vacantes sobre el terreno sigue siendo relativamente elevado. | UN | وقد كان من العسير الوفاء بهذا الشرط، فما زال عدد الوظائف الشاغرة في الميدان مرتفعا نسبيا. |
| Cuarto, varios tipos de equipos de remoción de minas continúan estando sometidos a regímenes de control de la exportación discriminatorios e injustificados. | UN | رابعا، أن العديد من أنواع معدات إزالة اﻷلغام ما زال يخضع ﻷنظمة تصدير ومراقبة تمييزية ليس لها ما يبررها. |
| el pueblo de Nicaragua continúa empeñado en el enorme reto de la reconciliación nacional. | UN | إن شعب نيكاراغوا لا زال يواجه التحدي الهائل المتمثل في المصالحة الوطنية. |
| La extracción de arena y grava siguió siendo una industria minera marina importante. | UN | ما زال استخراج الرمل والحصى يشكل إحدى الصناعات المعدنية البحرية الرئيسية. |
| Ese objetivo mantiene su pertinencia ya que los huracanes, las inundaciones y los terremotos siguen afectando las vidas de millones de personas en todo el mundo. | UN | وما زال هذا الهدف قائما نظرا ﻷن اﻷعاصير والسيول والزلازل ما زالت تؤثر في حياة الملايين من اﻷشخاص في جميع أنحاء العالم. |
| i) Aunque ha habido ya dos programas de acción, ha seguido creciendo el número de países clasificados entre los menos adelantados. | UN | `1` رغم صدور برنامجي عمل سابقين فما زال عدد البلدان المصنفة من أقل البلدان نمواً آخذاً في الزيادة. |
| Sin embargo, es mucho lo que queda por hacer para consolidar esos logros. | UN | ومع ذلك، فإنه ما زال ينبغي إنجاز الكثير لدعم هذه المكاسب. |