Ciertamente, contamos con oportunidades para realizar un trabajo productivo y útil en la Conferencia. | UN | إن هناك في الواقع فرصاً للقيام بعمل جيد ومفيد في هذا المؤتمر. |
Según varios indicios la Conferencia de Desarme se enfrenta no sólo a oportunidades, sino también a desafíos y pruebas que no deben infravalorarse. | UN | وتوحي شتى المؤشرات بأن مؤتمر نزع السلاح لا يواجه فرصاً فحسب بل أيضاً تحديات وتجارب يتعين عدم التقليل من أهميتها. |
Los mercados de productos biológicos también ofrecen nuevas oportunidades, que se examinan con más detalle. | UN | كما أن أسواق المنتجات الطبيعية تتيح فرصاً جديدة تتم دراستها بمزيد من التفصيل. |
La interdependencia y la mundialización brindaban oportunidades, pero también entrañaban riesgos de una mayor marginación si no se gestionaban con sensatez. | UN | وأشار إلى أن الترابط والعولمة يتيحان فرصاً لكنهما يهددان أيضاً بمزيد من التهميش ما لم تجر إدارتهما بحكمة. |
Se tiene en especial consideración a los solicitantes que crean también una oportunidad para las personas con discapacidad. | UN | أما مقدّمو الطلبات هؤلاء الذين يخلقون أيضاً فرصاً مؤاتية للأشخاص المصابين بإعاقة فيُولون اعتباراً خاصاً. |
Otro país mencionó que, al diseñar los objetivos de desarrollo sostenible, había que incluir posibilidades de cooperación entre los países. | UN | وألمح بلد آخر إلى أن تصميم أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن يشمل فرصاً للتعاون فيما بين البلدان. |
Los talleres de las RPT ofrecerán oportunidades provechosas para examinar los progresos realizados en lo referente a la aplicación sinérgica. | UN | ويمكن أن توفر حلقات التدارس المتعلقة بشبكات البرامج الموضوعية فرصاً مفيدة لاستعراض التقدم المنجز في مجال التعاون. |
Al mismo tiempo, la demanda de productos ambientalmente preferibles puede crear nuevas oportunidades comerciales para los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فقد يخلق الطلب على المنتجات المفضلة بيئياً فرصاً تجارية جديدة بالنسبة للبلدان النامية. |
Coincidimos con la observación de que la mundialización crea tanto oportunidades como retos. | UN | إننا نتفق مع الرأي القائل إن العولمة تخلق فرصاً وتحديات معاً. |
Describió 2006 como un año de elecciones en América, lo cual supuso oportunidades y dificultades. | UN | ووصف عام 2006 على أنه عام انتخابات في الأمريكتين يوفر فرصاً ويفرض تحديات. |
La cooperación en esta esfera abre oportunidades auténticamente nuevas para todos nosotros. | UN | فالتعاون في هذا المجال يتيح لنا جميعاً فرصاً حقيقية جديدة. |
viii) Gracias al establecimiento de zonas transfronterizas de conservación, se han generado oportunidades socioeconómicas para comunidades locales de los alrededores; | UN | ' 8` ويتيح إنشاء المحميات العابرة للحدود فرصاً اجتماعية واقتصادية للمجتمعات المحلية التي تعيش في هذه المناطق؛ |
Las posibles esferas de sinergia entre el MDL y la microfinanciación pueden ofrecer nuevas oportunidades que habría que estudiar mejor. | UN | وقد توفر مجالات التآزر الممكنة بين الآلية والتمويل البالغ الصغر فرصاً جديدة تحتاج إلى المزيد من الاستكشاف. |
Esta falta de vigilancia brinda considerables oportunidades para vulnerar el régimen de sanciones. | UN | ويخلق غياب الرقابة الناجم عن ذلك فرصاً كبيرة لانتهاك نظام الجزاءات. |
Desde 1994, esta política ha ofrecido a las mujeres numerosas oportunidades para poseer tierras. | UN | وقد أتاح هذا فرصاً كثيرة أمام المرأة لحيازة الأراضي منذ عام 1994. |
Australia reconoce que el espacio presenta desafíos comunes así como oportunidades comunes. | UN | وتعترف أستراليا بأن الفضاء يمثل تحديات مشتركة وكذلك فرصاً مشتركة. |
Aunque las inundaciones causan daños a la agricultura y la infraestructura, también brindan oportunidades de irrigación si se gestionan adecuadamente. | UN | ومع أنَّ الفيضانات تلحق ضرراً بالزراعة والبنى التحتية فهي توفِّر أيضاً فرصاً للري إذا ما أُحسِنت إدارتها. |
Estas transformaciones ofrecen oportunidades de introducir cambios sociales progresivos dentro del Estado. | UN | وتوفر هذه التحوّلات فرصاً لإحداث تغييرات اجتماعية تدريجية داخل الدولة. |
Estas transformaciones ofrecen oportunidades de introducir cambios sociales progresivos dentro del Estado. | UN | وتوفر هذه التحوّلات فرصاً لإحداث تغييرات اجتماعية تدريجية داخل الدولة. |
Brindan la oportunidad de que los órganos de certificación y los medios empresariales aprendan unos de otros. | UN | فهي توفر فرصاً للتعليم المتبادل من جانب هيئات إصدار الشهادات ومجتمع نشاط اﻷعمال. |
Ello podía brindar nuevas posibilidades para integrar todavía más a los países en desarrollo dentro de la economía mundial. | UN | وهذا يمكن أن يوفر فرصاً جديدة للمضي في دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Así ha surgido la posibilidad de que los principales Estados poseedores de armas nucleares concierten y apliquen una serie de importantes acuerdos de reducción de las armas nucleares. | UN | وهكذا أتيحت للدول الرئيسية الحائزة لﻷسلحة النووية فرصاً ﻹبرام وتنفيذ سلسلة من الاتفاقات الهامة لتخفيض اﻷسلحة النووية. |
Un mundo libre de drogas será sin duda un mundo más seguro que ofrezca un mayor acceso a la prosperidad económica. | UN | وأكدت أن عالماً خالياً من المخدرات سوف يكون بلا شك أكثر أمناً وسوف يوفر فرصاً أوسع للرخاء الاقتصادي. |
En algunos casos la diferenciación basada en la calidad o en especificaciones geográficas puede ofrecer perspectivas importantes. | UN | وقد يتيح التمايز بفضل خصائص الجودة أو المواصفات الجغرافية فرصاً مهمة في بعض الحالات. |