18. El PRESIDENTE, a título personal, dice que se necesita más información en relación con la política gubernamental relativa a los inmigrantes. | UN | ٨١ - الرئيس: تكلم بصفته الشخصية، فقال إن الحاجة تدعو إلى مزيد من المعلومات عن سياسة الحكومة بشأن المهاجرين. |
Resumiendo el proyecto, dice que en los cuatro primeros párrafos se hace referencia a la situación financiera de la FNUOS. | UN | واستعرض بإيجاز فحوى المشروع، فقال إن الفقرات اﻷربع اﻷولى تتناول الحالة المالية لقوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
Hablando exclusivamente en nombre de Nueva Zelandia, dice que su país ratificó el Estatuto el 7 de septiembre del presente año, en la Cumbre del Milenio. | UN | 22 - وتحدث بوصفه ممثل نيوزيلندا فقال إن بلده قد صدق على النظام الأساسي في 7 أيلول/ سبتمبر 2000، أثناء قمة الألفية. |
En realidad cuando le pregunté me dijo que no era algo que debiera importarme. | UN | ولقد سألته في الواقع عن السبب، فقال إن اﻷمر لا يعنيني بتاتا. |
Refiriéndose al arreglo pacífico de controversias, el orador dice que debe seguir examinándose el documento presentado por su delegación y la delegación del Reino Unido. | UN | 60 - وأشار إلى التسوية السلمية للمنازعات فقال إن الورقة التي قدمها وفده ووفد المملكة المتحدة تحتاج إلى مزيد من البحث. |
Pasando a la segunda pregunta, dice que las transiciones democráticas son procesos prolongados. | UN | وانتقل إلى السؤال الثاني فقال إن التحولات الديمقراطية عمليات طويلة. |
Haciendo uso de la palabra para explicar su voto antes del procedimiento, dice que su delegación votará en contra del párrafo. | UN | وتكلم تعليلا للتصويت قبل إجراء التصويت، فقال إن وفد بلده سيصوت ضد الفقرة. |
Tras recordar las observaciones formuladas por el representante del Banco Mundial, el orador dice que la Comisión continuará actuando y seguirá de cerca la medida en que se cumplen los compromisos. | UN | وأشار إلى تعليقات ممثل البنك الدولي فقال إن اللجنة ستظل مشاركة في العمل وستتابع مدى الامتثال للالتزامات. |
Respecto a la pregunta 8, dice que la violación dentro del matrimonio es punible en virtud del artículo 177 del Código Penal del Japón. | UN | 13- وانتقل إلى السؤال رقم 8 فقال إن اغتصاب الزوجة يعاقب عليه بموجب المادة 177 من القانون الجنائي في اليابان. |
Como juez, dice que la oportunidad de reunirse con colegas de todo el mundo y de trabajar con ellos es de valor incalculable. | UN | وتحدث بصفته قاضياً، فقال إن فرصة لقاء زملاء من أرجاء العالم والعمل معهم لا تقدّر بثمن. |
Refiriéndose al trabajo infantil, dice que el 75% de los " restavek " son niñas, y que la mayoría de ellas no asiste a la escuela. | UN | وتطرق إلى عمالة الأطفال، فقال إن البنات يشكلن 75 في المائة من " الأطفال الخدم " ، ولا يذهب معظمهن إلى المدرسة. |
Tras encomiar la mayor colaboración del Consejo de Seguridad con los países que aportan contingentes y fuerzas de policía, el orador dice que esa colaboración debería mantenerse durante todo el proceso, desde su planificación hasta su terminación. | UN | وأثنى على مجلس الأمن لزيادة مشاركته مع البلدان المساهمة بقوات والمساهمة بأفراد شرطة، فقال إن هذه المشاركة ينبغي أن تستمر في جميع العملية بدءا من مرحلة التخطيط للبعثة إلى مرحلة إنهائها. |
Tras reiterar la esperanza, expresada en su declaración introductoria, de que las conclusiones formuladas por el Grupo de Trabajo establecido en el 44º período de sesiones ofrezcan un nuevo punto de partida sobre el tema, el orador dice que la CDI debe examinar cuidadosamente las críticas manifestadas con respecto a las nuevas instrucciones dadas por el Relator Especial. | UN | وأكد من جديد اﻷمل الذي أعرب عنه في بيانه الاستهلالي ومؤداه أنه يمكن البدء من جديد في تناول هذا الموضوع على أساس النتائج التي توصل إليها الفريق العامل المنشأ في الدورة الرابعة واﻷربعين، فقال إن اللجنة ستنظر بعناية في الانتقادات التي أبديت فيما يتعلق بتوجيهات الجديدة المعطاة للمقرر الخاص. |
46. Refiriéndose al sistema económico internacional, dice que debe concederse prioridad al comercio, al movimiento de capitales y la corriente de tecnología. | UN | ٤٦ - ثم أشار الى النظام الاقتصادي الدولي، فقال إن التجارة وحركة رأس المال ونقل التكنولوجيا ينبغي أن تحظى باﻷولوية. |
12. Pasando a la cuestión de la composición del Consejo de Seguridad, dice que su delegación considera que la idea de tres categorías de miembros es una idea constructiva. | UN | ١٢ - وتطرق إلى مسألة العضوية في مجلس اﻷمن، فقال إن وفده يعتبر فكرة النموذج ذي المستويات الثلاثة فكرة بناءة. |
En cuanto al tema 168 del programa, relativo a cuestiones de personal, el orador dice que los artículos del Reglamento del Personal de que se trata se refieren a los contratos de duración limitada, principalmente en relación con misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وأشار إلى البند ١٦٨ من جدول اﻷعمال، المتعلق بمسائل الموظفين، فقال إن النظام اﻹداري للموظفين المشار إليه يشير إلى العقود المحددة المدة، فيما يتصل بصورة رئيسية ببعثات حفظ السلام. |
El PRESIDENTE, recapitulando los acuerdos alcanzados en las consultas, dice que la importancia política del tema 164 justifica que se examinen y se adopten decisiones al respecto, directamente en el pleno de la Asamblea. | UN | ١٠ - الرئيس: لخص ما كان قد تم الاتفاق عليه في المشاورات فقال إن اﻷهمية السياسية للبند ١٦٤ تبرر النظر فيه واتخاذ إجراء بشأنه مباشرة في جلسة عامة للجمعية. |
Éste dijo que se trataba de un individuo bien conocido, afiliado al Partido Radical Serbio, a quien se detendría y procesaría. | UN | فقال إن ذلك الشخص معروف على أنه عضو في الحزب الراديكالي الصربي وإن الجاني سيلقى عليه القبض وتتم محاكمته. |
Otra delegación, hablando en nombre de un grupo numeroso, dijo que el Departamento debería asesorar a otros departamentos y misiones sobre la manera de integrar una política de información en su labor sustantiva. | UN | وتكلم وفد آخر بالنيابة عن مجموعة كبيرة فقال إن اﻹدارة ينبغي أن تسدي المشورة لﻹدارات والبعثات اﻷخرى بشأن كيفية إدماج سياسة إعلامية للوصول إلى الجمهور في أعمالها الفنية. |
En cuanto a la pregunta formulada en relación con la libertad de circulación, señala que la ley no prevé restricción alguna al respecto. | UN | أما فيما يتعلق بالسؤال الذي طرح بصدد حرية التنقل، فقال إن القانون لا ينص على أي قيد في هذا الصدد. |
Subrayando la importancia de las colaboraciones del sector público con el sector privado, el orador afirma que la inversión pública debe ser acorde con la de las empresas transnacionales en un marco reglamentario transparente en cada país. | UN | وشـدد على أهمية الشراكات بين القطاعين العام والخاص، فقال إن الاستثمار الحكومي لا بد أن يكون متناسبا مع الاستثمار من جانب الشركات عبر الوطنية في إطار تنظيمي شفافٍ في كل بلد. |
90. El representante de Benin señaló que el Gobierno de su país estaba convencido de los efectos positivos de la IED en el desarrollo. | UN | 90- وتحدث ممثل بنن، فقال إن حكومة بلده تعتقد اعتقاداً راسخاً بما للاستثمار الأجنبي المباشر من أثر إيجابي في التنمية. |