la legislación debe permitir también la prestación de asistencia recíproca cuando no haya un tratado, con o sin reciprocidad. | UN | وينبغي للتشريعات النموذجية أيضا أن تتيح تبادل المساعدة بدون وجود معاهدة، مع المعاملة بالمثل أو بدونها. |
la legislación de Chernobyl sobre la protección de la población contra las radiaciones se basa en ese concepto. | UN | واستخدم ذلك كأساس للتشريعات الصادرة من أجل الحماية من الإشعاع في الفترة اللاحقة لكارثة تشيرنوبيل. |
El texto completo de la legislación pertinente se remitirá al Comité si éste lo solicita. | UN | يمكن عند الطلب أن يقدم النص الكامل للتشريعات ذات الصلة بالموضوع إلى اللجنة. |
Existe un procedimiento para obligar a las empresas que violan reiteradamente las normas a cumplir con la legislación laboral. | UN | وأردفت قائلة إنه يوجد إجراء لإجبار الشركات التي ترتكب باستمرار هذه المخالفات على الامتثال للتشريعات العمالية. |
Sugirió además que se examinaran las leyes vigentes y esperaba que en informes futuros se dieran datos sobre los resultados prácticos del comité de examen constitucional y su aplicación. | UN | وتقترح إجراء استعراض إضافي للتشريعات القائمة وتتوقع أن يوفر لها التقرير اللاحق معلومات عن النتائج العملية التي توصلت اليها لجنة الاستعراض الدستورية هذه، وعن تنفيذها. |
Deben aportarse estadísticas y demás información sobre la aplicación práctica de la legislación pertinente. | UN | وينبغي تقديم الإحصاءات وغيرها من المعلومات بشأن التطبيق العملي للتشريعات ذات الصلة. |
Esas organizaciones no gubernamentales deberían establecerse con arreglo a la legislación nacional. | UN | وينبغي أن تقوم تلك المنظمات غير الحكومية وفقا للتشريعات الوطنية. |
Solo un Estado informó de que esta práctica no estaba permitida según la legislación nacional. | UN | وأفادت دولة واحدة فقط بأن هذه الممارسة غير مسموح بها وفقا للتشريعات الوطنية. |
En 1965 se aprueba la primera Ley del ciego, siendo ésta una norma pionera de la legislación americana en este tema. | UN | وصُدق في عام 1965 على أول قانون خاص بالمكفوفين، اعتُبر قاعدة رائدة للتشريعات ذات الصلة في البلدان الأمريكية؛ |
Posteriormente se aprobaron todas las enmiendas necesarias de la legislación nacional conexa a fin de aplicar ese Protocolo. | UN | واعتمدت بعد ذلك جميع التعديلات اللازمة للتشريعات الوطنية ذات الصلة من أجل تنفيذ ذلك البروتوكول. |
Podrían ver el impacto inmediato de la legislación o de un odioso discurso que alguien da en una asamblea escolar y ver qué sucede. | TED | يمكنك أن ترى التأثير المباشر للتشريعات أو لخطاب حقد ألقاه أحدهم على مجمع المدرسة و انظر ماذا سيحدث كنتيجة لذلك. |
Lo que se solicita habitualmente son exámenes de la legislación existente y proyectos de nuevos instrumentos jurídicos. | UN | وتتعلق الطلبات عادة بإجراء استعراضات للتشريعات الموجودة ووضع مشاريع لصكوك قانونية جديدة. |
- Garantizar la aplicación efectiva de la legislación destinada a luchar contra el racismo y la discriminación; | UN | ـ ضمان التنفيذ الفعال للتشريعات الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز؛ |
También se llevó a cabo un examen de la legislación nacional y de los reglamentos pertinentes a la minería. | UN | وتم إجراء استعراض للتشريعات واللوائح الوطنية ذات الصلة بالتعدين. |
Se ha emprendido un examen de la legislación nacional sobre desastres. | UN | وقد اضطلع بمراجعة للتشريعات الوطنية المتصلة بالكوارث. |
En el cuadro 3 se resume la legislación ambiental aplicable a la minería y a la elaboración de metales en Australia. | UN | ويرد في الجدول ٣ موجز للتشريعات البيئية المطبقة في مجال التعدين وتجهيز المعادن في استراليا. |
No se ha realizado ninguna modificación de la legislación vigente en materia de prácticas comerciales restrictivas. | UN | لم يجر أي تعديل للتشريعات السارية فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية. |
Se ha iniciado una revisión a la legislación, y los datos del sector de vivienda se levantan y presentan regularmente. | UN | وتم استحداث استعراض للتشريعات ويجري جمع وتوفير البيانات المتعلقة بقطاع اﻹسكان بصورة منتظمة. |
Las frecuentes violaciones de las leyes y normas que protegen a las mujeres en los lugares de trabajo hacen que el marco regulador sea ineficaz. | UN | وتؤدي الانتهاكات المتكررة للتشريعات واﻷنظمة التي تحمي المرأة في مكان العمل الى انعدام فعالية اﻹطار التنظيمي. |
Además, se ha establecido un sistema amplio de legislación nacional sobre el medio ambiente. | UN | وعــلاوة علــى ذلك، فقد وضع نظام شامل للتشريعات البيئية الوطنية موضع التنفيذ. |
La necesidad imperiosa de armonizar las legislaciones nacionales vigentes ha motivado la adopción de las distintas iniciativas. | UN | وكانت دواعي التناسق الضرورية للتشريعات الوطنية السارية هي دافع هذه المبادرات المختلفة. |
Sigue siendo insuficiente la aplicación efectiva de leyes y sistemas de apoyo prácticos. | UN | كما أن التنفيذ الفعال للتشريعات ولأنظمة الدعم العملية لا يزال ناقصا. |
Toda persona que quiera entrar en Australia debe cumplir su legislación. | UN | وأي شخص يحاول دخول أستراليا يتعين عليه الامتثال للتشريعات ذات الصلة في الدولة الطرف. |
Segundo Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial: compendio mundial sobre legislación nacional sobre discriminación racial | UN | العقد الثاني لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري: مجموعة شاملة للتشريعات الوطنية المتعلقة بمكافحة التمييز العنصري |
la ley debe contribuir a que las partes puedan alcanzar acuerdos privados con la menor participación del Estado. | UN | كما أنه ينبغي للتشريعات حيثما يكون ذلك ممكنا أن تشجع على الاتفاقات الخاصة لإعادة الهيكلة. |
También se impartiría formación técnica y funcional a los funcionarios de aduanas y se efectuaría un análisis legislativo y arancelario. | UN | كما سيتم توفير التدريب التقني والوظيفي ذي الصلة لموظفي الجمارك فضلاً عن الاضطلاع بعملية مراجعة للتشريعات والتعريفات. |
El sistema británico de gobierno basado en los partidos contribuye a garantizar que la labor legislativa del Parlamento se lleve a cabo teniendo en cuenta su responsabilidad ante el electorado. | UN | فنظام حكومة اﻷحزاب في بريطانيا يكفل سن البرلمان للتشريعات وهو مدرك لمسؤوليته تجاه الناخبين. |
Los estudiantes asisten a cursos intensivos de legislación y leyes, en especial la normativa de los derechos humanos. | UN | التي يتلقى طلابها دراسةً مكثفةً للتشريعات والقوانين بما فيها ما يتعلق بالجانب المرتبط بحقوق الإنسان. |
Se prestó también asistencia a la Fiscalía General para la realización de estudios sobre corrupción y exámenes legislativos. | UN | وتلقّى مكتب المدَّعي العام أيضا الدعم بشأن إجراء دراسات استقصائية عن الفساد وعمليات استعراض للتشريعات. |
En otras palabras, había muchos elementos del derecho a la educación que podían imponerse y constituir la base de la legislación. | UN | وبعبارة أخرى، فهناك العديد من العناصر للحق في التعليم يمكن إنفاذها وقد تشكل أساساً للتشريعات. |