Unos mercados nacionales e internacionales abiertos, justos y funcionales alientan la inversión y crean nuevas oportunidades para el crecimiento de la producción. | UN | إذ أن وجود أسواق محلية ودولية تتسم بالانفتاح والإنصاف والقدرة على العمل، يشجع الاستثمار ويهيئ فرصا جديدة لنمو الإنتاج. |
Al observar nuevas tendencias en la economía mundial, vale la pena destacar que hay potencialmente una mayor capacidad para el crecimiento del consumo real en los países en desarrollo que en los desarrollados. | UN | وإذ نتتبع الاتجاهات الجديــدة فــي الاقتصــاد العالمي، نجد أن مما يستحق التنويه به أن البلدان النامية لديها امكانية كامنة أكبر لنمو الاستهــلاك الحقيقـي مما لدى البلدان المتقدمة النمو. |
activa Tasas de crecimiento anual del PIB | UN | المعدلات السنوية لنمو الناتج المحلي الإجمالي |
TEMA PRIORITARIO: CONSECUENCIAS SOCIALES del crecimiento DE LA POBLACION Y EL CAMBIO DE LAS CONDICIONES SOCIALES, CON ESPECIAL | UN | موضــوع ذو أولويــة: اﻵثار الاجتماعية لنمو السكان والظــروف الاجتماعيــة المتغيــرة، مــع تركيــز خـــاص على اﻷسرة |
En último análisis, el mejoramiento de ese entorno sería más provechoso para el desarrollo de las PYME que la realización de programas de apoyo específicos. | UN | ويجوز في نهاية الأمر أن يكون تحسين هذه البيئة أكثر فائدة لنمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من وضع برامج دعم محددة. |
Pero el desarrollo de enfoques legislativos diferentes y no unificados puede de hecho desalentar el crecimiento del comercio electrónico internacional. | UN | غير أن وضع نهج تشريعية متنوعة وغير موحدة يمكن أن يشكل بالفعل عائقا لنمو التجارة الالكترونية الدولية. |
Granada está dispuesta a hacer lo que le corresponda para asegurar un terreno más fértil para el crecimiento de la democracia en Haití, país caribeño hermano. | UN | وغرينادا مستعدة للقيام بدورها في كفالة أرض أخصب لنمو الديمقراطية في هايتي، البلد الكاريبي الشقيق. |
Ese papel incluye el proporcionar el vigor y la diversidad que son indispensables para el crecimiento y la vitalidad de cualquier sistema orgánico. | UN | وهذا الدور يتضمن توفير بعض عناصر النشاط والتنوع التي لا غنى عنها لنمو وصلاحية أي نظام عضوي. |
Las Naciones Unidas deben asegurar que el entorno económico mundial sea propicio para el crecimiento de todos los Estados. | UN | يجب على اﻷمم المتحدة أن تكفل أن تكون البيئة الاقتصادية العالمية مواتية لنمو جميع الدول. |
El actual ritmo de crecimiento de las economías en desarrollo y emergentes no podía mantenerse si el mundo desarrollado seguía estancado. | UN | ولا يمكن المحافظة على الوتيرة الحالية لنمو الاقتصادات النامية والناشئة إذا ما استمرَّت حالة الركود في العالم المتقدِّم. |
No obstante, es necesario que se adopten medidas de inmediato en vista de las altas tasas de crecimiento de la población y de su efecto en los recursos de tierras e hídricos. | UN | إلا أن اﻷمر يقتضي إجراءات فورية في ضوء المعدلات العالية لنمو السكان وأثرها على الموارد من اﻷراضي والمياه. |
En Asia oriental, por ejemplo, la tasa de crecimiento anual de la población disminuyó en un 42% entre 1970 y 1990. | UN | ففي شرقي آسيا، على سبيل المثال، انخفض المعدل السنوي لنمو السكان بما نسبته ٤٢ في المائة بين عامي ١٩٧٠ و ١٩٩٠. |
Se suministran tres escenarios con diferentes crecimientos del PIB, datos que se toman del escenario del crecimiento medio. | UN | وتعرَض ثلاثة سيناريوهات مختلفة لنمو الناتج المحلي اﻹجمالي، وهذه البيانات مأخوذة من سيناريو النمو المتوسط. |
En ese contexto, el Consejo destaca el papel importante de los gobiernos en asegurar un clima estable y favorecedor del crecimiento del sector privado. | UN | وفي هذا السياق، يشدد المجلس على الدور الهام الذي تضطلع به الحكومات في تهيئة بيئة سليمة ومواتية لنمو القطاع الخاص. |
La Conferencia considera que la inversión en los recursos humanos constituye la base fundamental para el desarrollo de las naciones y es un factor esencial para lograr el progreso y el bienestar. | UN | وهو يعتبر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم، وعاملا رئيسيا للانتفاع بالتقدم والرفاه. |
La devaluación del franco de la Comunidad Financiera Africana (CFA) ha sido un acontecimiento macroeconómico importante para varios países africanos y, a mediano plazo, podría sentar las bases de un crecimiento económico más amplio en esos países. | UN | وكان تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الافريقي تطورا هاما في مجال الاقتصاد الكلي بالنسبة لعدد من البلدان الافريقية؛ وهو قد يوفر، في المدى المتوسط، أساسا لنمو صناعي أوسع نطاقا في تلك البلدان. |
Los principales objetivos de la política económica que el Gobierno se ha trazado en 1993 son reforzar la estabilidad macroeconómica y crear las condiciones para un crecimiento a largo plazo. | UN | وقال إن أهم اﻷهداف في مجال السياسة الاقتصادية التي حددتها الحكومة عام ١٩٩٣ تتمثل في تعزيز استقرار الاقتصاد الكلي وإيجاد الظروف المواتية لنمو طويل اﻷجل. |
De esta manera, se produjo un desfase de unos dos decenios entre la tasa más elevada de crecimiento demográfico y el aumento de población más importante. | UN | وهكذا، كان هناك فاصل زمني لفترة تقرب من عقدين بين أعلى معدل لنمو السكان وأكبر زيادة في عدد السكان. |
Así pues, las ciudades se han erigido en motores del desarrollo económico. | UN | وهكذا فإن المدن معترفٌ بأنها محركات لنمو الاقتصاد. |
Las Naciones Unidas deben asegurar que el ambiente económico mundial sea conducente al crecimiento de los Estados pequeños. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل مواءمة البيئة الاقتصادية العالمية لنمو الدول الصغيرة. |
Este límite máximo al derecho a vacaciones se está transformando en un factor limitante del aumento de la demanda de viajes en varios de esos países. | UN | وبدأ هذا الحد اﻷعلى لﻹجازات المستحقة يصبح عاملا مقيدا لنمو الطلب على السفر في عدد من هذه البلدان. |
No obstante, este comercio puede crecer mucho más ya que aún sólo representa el 6% del comercio mundial. | UN | ومع ذلك، فالمجال رحب لنمو هذا التبادل التجاري حيث أنه لا يمثل سوى 6 في المائة من التبادل التجاري العالمي. |
Y el legado de esto es un sistema que estábamos diseñando. Un sistema totalmente sellado para cultivar plantas en Marte. | TED | وأصل ذلك هو نظام كنا بصدد تصميمه. نظام مغلق تماما لنمو نباتات ستنمو لاحقا على سطح المريخ |