En términos normativos este es uno de los avances más importantes de las reformas constitucionales para consolidar la democracia en El Salvador. | UN | وكقاعدة فإن هذا يعد واحدا من أهم أوجه التقدم التي تحققها اﻹصلاحات الدستورية من أجل تدعيم الديمقراطية في السلفادور. |
El Canadá, uno de los primeros países en proponer la celebración de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, ha impulsado esta colaboración. | UN | وكندا، باعتبارها واحدا من البلدان التي دعت إلى عقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، كانت نشطة من هذه الناحية. |
Ese tipo de formación es uno de los programas internacionales de capacitación más extensos que jamás haya ejecutado el PNUD. | UN | ويعد هذا التدريب واحدا من أكثر برامج التدريب الدولية استفاضة التي قام بها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
El desarrollo de la agricultura ha seguido teniendo una prioridad en la política general de diversificación del Gobierno. | UN | ولا تزال التنمية الزراعية تمثل واحدا من مجالات اﻷولوية في سياسة التنويع التي تنتهجها الحكومة. |
Algunos miembros pusieron de relieve que los aspectos ambientales y de desarrollo constituían, de hecho, una dimensión integrada del Programa 21. | UN | وأكد بعض اﻷعضاء على أن الجانبين البيئي واﻹنمائي يشكلان في الواقع بعدا واحدا متكاملا لجدول أعمال القرن ٢١. |
Asimismo, dada la diversidad de estatuto de esos organismos, no habría que tratar de definir un modelo de cooperación único. | UN | ولا ينبغي كذلك، نظرا لتنوع النظم اﻷساسية للتنظيمات المعنية، محاولة إيجاد نموذج معيﱠن للتعاون يتخذ شكلا واحدا. |
Las Partes también podrán utilizar por lo menos uno de los demás horizontes cronológicos fijados por el Grupo en su Informe Especial de 1994; | UN | كما يمكن لﻷطراف أن تستخدم على اﻷقل واحدا من اﻵفاق الزمنية اﻷخرى التي قدمها الفريق في تقريره الخاص لعام ١٩٩٤؛ |
Debe disponerse de un chofer de reserva que podrá ser uno de los encargados de administrar los primeros auxilios; | UN | ويجب أن يكون سائق سيارة اﻹسعاف الذي هو في حالة أهبة واحدا من مقدمي اﻹسعاف اﻷولي. |
El Sr. Wenzheng Lu, de China, tuvo el honor de ser uno de ellos. | UN | وقد أسبغ الشرف على السيد وينجينغ لو، من الصين، بانتخابه واحدا منهم. |
La eliminación de prejuicios raciales muy arraigados desde la época del apartheid sigue siendo uno de los problemas más abrumadores del Gobierno. | UN | ولا يزال التخلص من التركة العنصرية العميقة الجذور من بقايا الفصل العنصري واحدا من أخطر التحديات التي تواجهها الحكومة. |
Para la Federación de Rusia, 1998 fue uno de los años más difíciles desde el comienzo de su transformación en 1991. | UN | بالنسبة للاتحاد الروسي كان عام ١٩٩٨ واحدا من أصعب اﻷعوام منذ أن بدأت عملية التحول في عام ١٩٩١. |
Será uno de los avances más grandes en materia de derechos humanos desde que acordamos, hace 50 años, la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وسيكون ذلك واحدا من أقوى خطوات تعزيز حقوق الإنسان منذ أن وافقنا قبل 50 عاما على الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
El Mar Rojo es uno de las reservas mundiales de diversidad biológica marina. | UN | يمثل البحر الأحمر واحدا من أهم مستودعات التنوع البيولوجي في العالم. |
El PNUD recurrió a su reserva operacional en uno solo de los 12 meses. | UN | وسحب البرنامج الإنمائي شهرا واحدا من احتياطه التشغيلي من مجموع 12 شهرا. |
Dicha proporción es sustancialmente inferior en África, donde sólo uno de cada cuatro funcionarios había recibido algo de formación en su propio país. | UN | وبحسب المنطقة، فإن النسبة في أفريقيا أقل بكثير، إذ تقل عن موظفا واحدا من أصل أربعة تلقى بعض التدريب المحلي. |
El helicóptero efectuó cinco aterrizajes y despegues en una colina situada a 1 kilómetro de la plataforma del helipuerto. | UN | وبعد ذلك هبطت الهليكوبتر وأقلعت خمس مرات على هضبة تبعد كيلومترا واحدا عن مهبط طائرات الهليكوبتر. |
Sin embargo, por lo menos una ruta de paso seguro permanecerá abierta. | UN | إلا أن طريقا واحدا على اﻷقل يظل مفتوحا للمرور اﻵمن. |
En la medida en que el Consejo Ejecutivo considere necesaria la adopción de ulteriores disposiciones, adoptará, entre otras, una o más de las medidas siguientes: | UN | أما إذا رأى المجلس التنفيذي ضرورة لاتخاذ اجراءات أخرى فله أن يتخذ، في جملة أمور، واحدا أو أكثر من التدابير التالية: |
El Secretario General había decidido presentar un único informe general, que era tanto de carácter descriptivo como analítico. | UN | وقد قرر اﻷمين العام أن يقدم تقريرا واحدا شاملا يكون وصفيا وتحليليا في الوقت ذاته. |
La seguridad política y militar constituyen sólo un aspecto del panorama más amplio que enfrentamos. | UN | إن اﻷمن السياسي والعسكري ليس إلا جانبا واحدا من الصورة اﻷكبر التي تواجهنا. |
No se pretende que ese curso de una semana de duración proporcione toda la capacitación que necesita un investigador, ni siquiera al nivel inicial. | UN | ولا يزعم أن هذه الدورة التي تستغرق أسبوعا واحدا توفر كل ما يلزم من أشكال التدريب للمحققين، حتى المبتدئين منهم. |
Habíamos abrigado la esperanza de ver una única resolución de consenso con respecto a este tema, tal como ocurrió el año anterior. | UN | لقد كنا نأمل أن نرى قرارا واحدا بشأن هذا الموضوع، يحظى بتوافق اﻵراء كما كان الحال في العام الماضي. |
Tampoco tiene sentido que la mitad de los Miembros paguen la misma cuota. | UN | ومن غير المعقول أن يكون النصيب المقرر واحدا بالنسبة لنصف العضويــة. |
página 43 iii) otro miembro de entre los miembros de las siguientes zonas: | UN | `٣` عضوا واحدا آخر من بين الدول اﻷعضاء في المناطق التالية: |
En la capital hay un médico por cada 2.520 personas, mientras que en el resto del país la proporción es de sólo un médico por cada 75.000 personas. | UN | وهناك طبيب واحد لكل ٥٢٠ ٢ شخصا في العاصمة، في حين لا تتجاوز تلك النسبة طبيبا واحدا لكل ٠٠٠ ٧٥ نسمة في بقية البلد. |
sólo pensé que él era alguno de los amigos de tu esposo. | Open Subtitles | انا فقط اعتقدت بأنه ربما كان واحدا من اصدقاء زوجك |
Todo lo anterior, subraya una cosa: Alemania, como una de las principales economías del mundo, cumplirá su responsabilidad mundial. | UN | وهذا كله يؤكد أمرا واحدا وهو أن ألمانيا، بصفتها أحد أكبر اقتصادات العالم، تلتزم بمسؤوليتها العالمية. |