En líneas generales, la normativa técnica mencionada aborda la cuestión de manera adecuada. | UN | وبصورة عامة، يعالج القانون الفني المذكور أعلاه المسألة على نحو كافٍ. |
La propuesta P-6 es muy equilibrada y refleja de manera correcta y realista las inquietudes de los Estados Miembros. | UN | الاقتراح الذي طرحه الرؤساء الستة حسن التوازن ويعكس شواغل الدول الأعضاء على النحو الصحيح وبصورة واقعية. |
En este contexto, la Misión habló en términos inequívocos con el Sr. Mate Boban y con el Presidente de Croacia, Sr. Tudjman. | UN | وتكلمت البعثة في هذا السياق، وبصورة قاطعة لا لبس فيها، مع السيد ماتيه بوبان ومع الرئيس توديمان رئيس كرواتيا. |
De la misma manera, todas las personas de Kosmet tendrán acceso directo, sin restricciones y en condiciones de seguridad al personal de esas organizaciones. | UN | بالمثل، فإن لجميع اﻷشخاص في كوسميت الحق في التمكن من الوصول اﻵمن، بدون عقبات، وبصورة مباشرة إلى موظفي هذه المنظمات. |
También, además de las acciones judiciales, e independientemente de ellas, pueden incoarse acciones administrativas. | UN | ويجوز أيضا اتخاذ إجراءات إدارية بالإضافة إلى المحاكمات الجنائية وبصورة مستقلة عنها. |
Sin embargo, en 2005 se habían eliminado de forma voluntaria la importación y la venta de las existencias. | UN | ومع ذلك تم التخلص التدريجي وبصورة طوعية من الواردات ومبيعات المخزونات قبل حلول عام 2005. |
En general, los incentivos fiscales ahora se conceden en forma más selectiva. | UN | وبصورة عامة، تمنح الحوافز الضريبية اﻵن على نحو اختياري أكثر. |
El Relator Especial pide que este recurso sea examinado urgentemente, de manera imparcial e independiente. | UN | ويدعو المقرر الخاص إلى استعراض هذه القضية على وجه السرعة وبصورة محايدة ومستقلة. |
Le pedimos de nuevo que reconozca nuestros deseos que fueron expresados de manera clara y definitiva mediante nuestro referendo. | UN | وإننا نطلب منكم مرة أخرى أن تعترفوا برغباتنا كما عبرت عنها بوضوح وبصورة مؤكدة نتيجة استفتائنا. |
En la práctica y de manera excepcional, algunas listas contienen un máximo de 22 preguntas. | UN | وفي مجال الممارسة، وبصورة استثنائية، كانت بعض القوائم تضمّ كحدٍ أقصى 22 سؤالاً. |
Si las Naciones Unidas hubiesen intervenido en una etapa más temprana y de manera más resuelta se habrían podido salvar muchas vidas. | UN | ولو تدخلت اﻷمم المتحدة في مرحلة مبكرة وبصورة حازمة، لكان باﻹمكان انقاذ العديد من اﻷرواح. |
en términos generales, se observa que las iniciativas en ese sentido siguen siendo tímidas y que con frecuencia los grupos de trabajo resultan poco eficaces. | UN | وبصورة عامة، يدرك المرء أن المبادرات في هذا الصدد لا تزال خجولة، وأظهرت أفرقة العمل في مرات عديدة أنها قليلة الفعالية. |
en términos generales, el proceso multilateral de control de armamentos aún carece de vitalidad. | UN | وبصورة عامة، ما زالت العملية المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة تفتقر إلى الفعالية. |
en términos generales, las mujeres ocupan posiciones menos elevadas que los hombres. | UN | وبصورة عامة، فإنهن يشغلن مناصب أدنى مرتبة من مناصب الرجال. |
Además, proseguirá la ejecución de los proyectos de asistencia técnica en curso esencialmente en el Caribe y en el Pacífico. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيستمر تنفيذ مشاريع المساعدة التقنية الجارية، وبصورة أساسية في منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Hay que ofrecer acceso justo, no discriminatorio y en condiciones de igualdad a las empresas de los países en desarrollo. | UN | ويتعين أن تتوفر إمكانية الوصول على قدم المساواة وبصورة نزيهة ودون تمييز أمام الشركات من البلدان النامية. |
En particular, hay que abordar con urgencia la situación de indefinición e inseguridad de quienes han regresado espontáneamente al distrito de Gali. | UN | وبصورة خاصة، يشكل الوضع غير الواضح وغير المستقر للعائدين بصورة تلقائية إلى مقاطعة غالي مسألة يجب التصدي لها عاجلا. |
Noruega espera que la Conferencia de Examen nos muestre el camino adecuado hacia la eliminación irreversible e inequívoca de las armas nucleares. | UN | وتتوقع النرويج أن يرسم المؤتمر الاستعراضي مسارا واضحا نحو القضاء على الأسلحة النووية قضاء مبرما وبصورة لا رجعة فيها. |
Sin embargo, en 2005 se habían eliminado de forma voluntaria la importación y la venta de las existencias. | UN | ومع ذلك تم التخلص التدريجي وبصورة طوعية من الواردات ومبيعات المخزونات قبل حلول عام 2005. |
Estos actos tuvieron lugar en forma sistemática y generalizada y, por lo tanto pueden constituir crímenes de lesa humanidad. | UN | وقد نُفذت هذه الأعمال على نطاق واسع وبصورة منهجية، وهي بالتالي قد تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
vi) Y, de modo más general, ¿a qué régimen jurídico están sometidas las declaraciones de ese tipo? | UN | `٦` وبصورة أعم، ما هو النظام القانوني الذي يخضع له هذا النوع من البيانات؟ |
El BRGM opera en Africa y cada vez más en América Latina. | UN | وينشط المكتب في أفريقيا وبصورة متزايدة كذلك في أمريكا اللاتينية. |
No obstante, se seguirá manteniendo al Comité de Información plenamente al corriente de la cooperación interinstitucional en el campo de la información pública de una manera regular. | UN | ومع ذلك سيتواصل إبلاغ لجنة الإعلام على أساس منتظم وبصورة كاملة بالتعاون فيما بين الوكالات في مجال الإعلام. |
por lo general, los funcionarios encargados de las actividades de erradicación de la pobreza o actividades conexas son miembros ordinarios de esos grupos de trabajo. | UN | وبصورة عامة، يكون اﻷعضاء العاديون في هذه اﻷفرقة من بين الموظفين المسؤولين عن القضاء على الفقر أو عن مبادرات متصلة به. |
Pero dado que la expansión se acelera, en un futuro muy lejano esas galaxias se alejarán tanto y a tanta velocidad que no podremos verlas; no debido a limitaciones tecnológicas sino a las leyes de la física. | TED | ولكن لأن التمدد يتسارع في المستقبل البعيد جداً ستتباعد هذه المجرات بعيداً وبصورة سريعة بحيث لا نتمكن من رؤيتها ليس بسبب محدودية تقنياتنا ولكن بسبب قوانين الفيزياء |