En esta lucha participaron activamente los sindicatos de trabajadores, que se organizaron de conformidad con la nueva legislación laboral. | UN | واشترك في هذا الكفاح، على نحو نشط، نقابات العمال التي تم تنظيمها وفقاً لقانون العمل الجديد. |
De conformidad con las disposiciones del Documento Final de la IX UNCTAD, esta orientación debía aplicarse prioritariamente a los PMA. | UN | وينبغي تطبيق هذا الاتجاه، وفقاً ﻷحكام الوثيقة الختامية لﻷونكتاد التاسع، على سبيل اﻷولوية على أقل البلدان نمواً. |
Le ruego que desempeñe sus responsabilidades de conformidad con el reglamento de la Conferencia. | UN | لذلك أود أن أناشدكم أن تنهضوا بمسؤولياتكم وفقاً ﻷحكام النظام الداخلي للمؤتمر. |
según el Canadá, ese procedimiento funcionaría con arreglo a las siguientes líneas generales: | UN | وترى كندا أنه ينبغي تطبيق هذه الإجراءات وفقاً للخطوط العامة التالية: |
Sin embargo, según la información recibida, la mayoría de los muertos presentaban señales de tortura. | UN | غير أنه، وفقاً للمعلومات المتلقاة، ظهرت علامات تعذيب على أجساد معظم هؤلاء القتلى. |
El quinto informe periódico deberá prepararse de acuerdo con esas directrices, prestando especial atención a la aplicación práctica de los derechos. | UN | وينبغي إعداد التقرير الدوري الخامس وفقاً لهذه المبادئ التوجيهية، مع إيلاء اهتمام خاص لإعمال الحقوق في الممارسة العملية. |
También puede hacerse efectiva de diversas maneras, de conformidad con el derecho internacional vigente. | UN | كما يمكن إعمال هذه المسؤولية بطرق ووسائل مختلفة وفقاً للقانون الدولي القائم. |
De conformidad con las disposiciones del Documento Final de la IX UNCTAD, esta orientación debía aplicarse prioritariamente a los PMA. | UN | وينبغي تطبيق هذا الاتجاه في المقام اﻷول على أقل البلدان نمواً، وفقاً ﻷحكام الوثيقة الختامية لﻷونكتاد التاسع. |
Las leyes pertinentes sobre las tierras muwat se aplicaron en 1858, de conformidad con el párrafo 6 del estatuto otomano de la zona. | UN | ونفذت القوانين المعنية بشأن هذه اﻷراضي الموات في عام ٨٥٨١ وفقاً للفقرة ٦ من القانون العثماني الساري على هذه المنطقة. |
Cuando se transporte un peróxido orgánico en un RIG de conformidad con esta instrucción, el consignatario tiene la responsabilidad de garantizar que: | UN | وعند إرسال أكسيد فوقي عضوي في حاوية وسيطة للسوائب وفقاً لهذا التوجيه، يكون الشاحن مسؤولاً عن ضمان ما يلي: |
De otra forma, es la cantidad atribuida a la Parte, calculada de conformidad con el párrafo 7 del artículo 3. | UN | وبخلاف ذلك تكون الكمية المخصصة للطرف على النحو الذي حسبت به وفقاً للفقرة 7 من المادة 3. |
El Estado Parte debe eliminar todas las distinciones entre los hijos legítimos e ilegítimos de conformidad con los artículos 24 y 26 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي جميع أوجه التمييز بين الأطفال الشرعيين والأطفال غير الشرعيين وفقاً للمادتين 24 و26 من العهد. |
¿Puedo entender que la Conferencia decide invitar a estos Estados a participar en nuestra labor de conformidad con el reglamento ? | UN | فهل لي إن أعتبر أن المؤتمر يقرر أن يدعو هذه الدول إلى المشاركة في أعمالنا وفقاً لنظامه الداخلي؟ |
En cambio, están convencidos de que esa financiación debe proceder estrictamente de contribuciones voluntarias, de conformidad con los Estatutos del Instituto. | UN | وبدلاً من ذلك، تشعر بقوة أن هذا التمويل ينبغي أن يقتصر بصرامة على التبرعات، وفقاً للنظام التأسيسي للمعهد. |
Este examen deberá realizarse conjuntamente con el examen anual, de conformidad con los procedimientos pertinentes previstos en los párrafos 6 a 8 infra. | UN | وينبغي إجراء هذا الاستعراض اقتراناً مع الاستعراض السنوي وفقاً للإجراءات ذات الصلة الواردة في الفقرات من 6 إلى 8 أدناه. |
El caso fue por tanto examinado de conformidad con los requisitos de la Convención. | UN | وقد تم بذلك النظر في القضية وفقاً للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Cada elemento de pérdida fue analizado por separado con arreglo a un conjunto de instrucciones. | UN | وتم تحليل كل عنصر من عناصر الخسارة على حدة وفقاً لمجموعة من التعليمات. |
Cada elemento de pérdida fue analizado por separado con arreglo a un conjunto de instrucciones. | UN | وتم تحليل كل عنصر من عناصر الخسارة على حدة وفقاً لمجموعة من التعليمات. |
Sin embargo, cabe hacer notar que según fuentes eclesiásticas, desde 1992 se han registrado más de 200 casos de conversión al cristianismo en el Sudán septentrional. | UN | إلا أنه ينبغي أن يلاحظ أن عام ٢٩٩١ شهد، وفقاً لمصادر الكنيسة، ما يزيد عن ٠٠٢ حالة اعتناق للمسيحية في شمال السودان. |
En caso contrario, las horas de descanso no disfrutadas se remunerarán de acuerdo con los artículos 7 y 8 de la Ley de salarios. | UN | وإذا لم يتسن منح وقت استراحة كامل فيما بعد، ينبغي دفع أجور عليه وفقاً للمادتين 7 و8 من قانون الأجور. |
* en el caso de remuneración desigual, adopte una acción concertada con el patrono para implantar la igualdad de remuneración conforme a la ley. | UN | ● في حالة وجود عدم مساواة في اﻷجور، يتخذ إجراءً متضافراً مع رب العمل ﻹدخال المساواة في اﻷجور وفقاً للقانون. |
Sostiene que miles de ciudadanos de Nueva Escocia son acusados cada año, en virtud de un sistema normativo defectuoso, de poseer ilegalmente bebidas alcohólicas. | UN | ويقول إن الآلاف من سكان نوفا سكوتيا يُتهمون كل سنة بحيازة المشروبات الروحية بطريقة غير قانونية وفقاً لنظام تشريعي معيب. |
Entonces podrían asignarse tareas concretas a los donantes, en función de sus propios criterios de concesión de préstamos. | UN | وعندها يمكن إسناد مهام محددة إلى الجهات المانحة، وفقاً للمعايير التي تتبعها في توفير القروض. |
Informe periódico presentado por la Sra. Elisabeth Rehn, Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos, en cumplimiento del | UN | تقرير دوري مقدم من اﻵنسة اليزابيث رين، المقررة الخاصة للجنة حقــوق اﻹنسان، وفقاً للفقرة ٥٤ من قرار |
La depuración del registro de activos continúa, en consonancia con la disposición transitoria establecida en la norma 17 de las IPSAS. | UN | وتتواصل تنقية سجل الأصول وفقاً للحكم الانتقالي المنصوص عليه في المعيار 17 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
El evento se desarrolló De acuerdo a la agenda del anexo 1. | UN | وقد جرت وقائعها وفقاً للجدول الزمني الوارد في المرفق 1. |
¿Dice que todas las parejas durante los últimos 20 años... han escupido bebés De acuerdo a su calendario y luego vivieron felices? | Open Subtitles | هل تقولين بأنّ كل زوجين خلال ال20 سنة الماضية أنجبوا أطفالاً وفقاً لجدولك الزمني و عاشوا سعيدين للأبد ؟ |
como se indica en los párrafos 23 a 28 supra, el Grupo recomienda que se otorgue una indemnización por esa información perdida. | UN | ويوصي الفريق، وفقاً لما هو مبين في الفقرات 23 إلى 28 أعلاه، بمنح تعويض عن هذه الخسائر في المعلومات. |
Expresó el temor de que los juicios no se habían ajustado a las garantías procesales reconocidas internacionalmente. | UN | وأُعرب عن مخاوف من أن محاكماتهم لم تجر وفقاً لمعايير المحاكمة العادلة المعترف بها دولياً. |