Las necesidades han aumentado tanto que ya no es posible proveer con el personal disponible de la Secretaría todos los puestos necesarios sobre el terreno. | UN | وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين. |
ya no se puede seguir supervisando dicha información exclusivamente desde Nueva York. | UN | ولم يعد باﻹمكان التحكم في هذه المعلومات من نيويورك فقط. |
Las necesidades han aumentado tanto que ya no es posible proveer con el personal disponible de la Secretaría todos los puestos necesarios sobre el terreno. | UN | وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين. |
En términos normativos este es uno de los avances más importantes de las reformas constitucionales para consolidar la democracia en El Salvador. | UN | وكقاعدة فإن هذا يعد واحدا من أهم أوجه التقدم التي تحققها اﻹصلاحات الدستورية من أجل تدعيم الديمقراطية في السلفادور. |
Según se informa, la Sra. Gozhansky señaló que los cacheos no se justificaban por consideraciones de seguridad, ya que los trabajadores estaban saliendo de Israel. | UN | وقيل إنها أشارت إلى أن اﻷمن يعد تعليلا غير قابل للتصديق ﻹجراء عمليات التفتيش نظرا ﻷن العمال كانوا راحلين عن اسرائيل. |
ya no es la pesadilla nuclear la que más nos atemoriza, sino más bien el flagelo de la pobreza, que sigue erosionando los fundamentos de nuestra civilización. | UN | فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا. |
El mundo natural ya no se observa como una frontera vasta e inagotable que deba ser explorada y explotada. | UN | فلم يعد يُنظر إلى العالم الطبيعي كحقل شاسع جديد لا ينضب ينبغي المضي في اكتشافه واستغلاله. |
No obstante, el Código de Familia enmendado ya no estipulaba una suma fija. | UN | غير أن قانون العائلة المعدل لم يعد ينص على مبلغ محدد. |
En ese entonces el mundo ingresaba a una nueva etapa de políticas de poder y de enfrentamiento que ya no tienen vigencia. | UN | وآنئذ، كان العالم على أبواب طور جديد من أطوار ممارسة سياسات القوة والمواجهة وهذا وضع لم يعد قائما اليوم. |
Como hemos dicho, la base conceptual del veto ya no es pertinente. | UN | وكما قلنا فإن اﻷساس المفاهيمي لحق النقض لم يعد مناسبا. |
Permítaseme recordar que la Unión Europea es el primer proveedor de asistencia a la región. | UN | وأود أن أذكر بأن الاتحاد اﻷوروبي يعد أكبر مقدمي المساعدة إلى تلك المنطقة. |
Este reconocimiento oficial de la tortura es una etapa indispensable en el proceso de rehabilitación psicológica de las víctimas. | UN | وهذا الاعتراف الرسمي بأعمال التعذيب يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة إدماج الضحايا نفسيا. |
constituye un indicio importante del compromiso internacional para eliminar la violencia contra la mujer y un paso adelante muy grande hacia ese fin. | UN | فاعتماد هذا الاعلان يعد دليلا هاما على الالتزام الدولي بالقضاء على العنف ضد المرأة، وخطوة كبيرة صوب تحقيق هذه الغاية. |
Reiteramos nuestra propuesta de que el Secretario General prepare un programa de derechos humanos. | UN | وإننا نؤكد مجددا اقتراحنا القاضي بأن يعد اﻷمين العام خطة لحقوق الانسان. |
Ese era un aspecto esencial, a pesar de la difícil situación socioeconómica imperante en varios países, y debido a ella. | UN | وهذا يعد من اﻷمور اﻷساسية بالرغم من اﻷحوال الاجتماعية ـ الاقتصادية الصعبة في مختلف البلدان وبسبب منها. |
se propuso que se pidiera al Secretario General que preparara un informe sobre el papel de las viudas en la reconstrucción después de los conflictos. | UN | واقترح أن يطلب إلى الأمين العام أن يعد تقريرا عن دور الأرامل في عملية إعادة البناء في فترة ما بعد الصراع. |
A continuación podría preparar un resumen del debate para su utilización por la CDS. | UN | وسيستطيع بعد ذلك أن يعد موجزاً للمناقشة لكي تستخدمه لجنة التنمية المستدامة. |
La perspectiva de crear un mundo alfabetizado todavía es remota pero ha dejado de ser un sueño imposible. | UN | والحلم بعالم خال من اﻷمية لا يزال حلما بعيد المنال، إلا أنه لم يعد مستحيلا. |
Este año, las Islas Palaos son la única entidad aún sujeta al Acuerdo de Administración Fiduciaria de 1947. | UN | وفي هذا العام، لم يعد تحت الوصاية إلا إقليم بالاو، بموجب اتفاق الوصاية لعام ١٩٤٧. |
El autor no volvió a su casa y permaneció escondido durante unos cinco meses. | UN | ولم يعد صاحب البلاغ إلى بيته وبقي مختبئاً لمدة خمسة أشهر تقريباً. |
En la recomendación 32 del estudio de las Naciones Unidas se alentaba al Secretario General a que preparase un informe bienal en esa misma línea. | UN | وحثت التوصية 32 من توصيات دراسة الأمم المتحدة على أن يعد الأمين العام تقريرا كل سنتين على غرار التقرير السالف الذكر. |
Así, el concebido es sujeto de derecho para todo cuanto le favorece y la atribución de derechos patrimoniales está condicionada a que nazca vivo. | UN | وهكذا فإن الحمل المستكنّ يعد شخصية قانونية فيما يتصل بكل ما يخدم مصلحته، أما منح حقوق اﻹرث فمشروط بولادته حياً. |
Un traficante de armas afgano no regresó a casa después de la cena. | Open Subtitles | لم يعد تاجر أسلحة أفغاني إلى منزله بعد حفل العشاء الرسمي. |