ça a mis un moment, et C'était douloureux, C'était nul, mais... on a fait du chemin. | Open Subtitles | لقد استغرقنا فترة طويلة وكان الأمر مؤلماً وكان سيئاً ولكننا قطعنا شوطاً كبيراً |
ça prend environ quatre jours pour de nouvelles cellules de sang. | Open Subtitles | يستغرق الأمر حوالي 4 أيام لإنتاج كريات دم حمراء |
Une délégation souhaite-t-elle prendre la parole? Puisque ce n'est pas le cas, le paragraphe 16 est adopté. | UN | أيود أي من الوفود أخذ الكلمة؟ ما دام الأمر ليس كذلك، فقد اعتُمدت الفقرة 16. |
De plus, le site Internet doit devenir accessible aux personnes handicapées, ce qui engendrera un coût qui n'a pas encore été calculé. | UN | كما يلزم توفير إمكانية الوصول إلى الموقع الإلكتروني بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة؛ الأمر الذي لم تحدد تكاليفه حتى تاريخه. |
C'était un complément essentiel à la vie politique. | UN | وشكل هذا الأمر عنصرا مكملا أساسيا للعملية السياسية. |
Pour un gars de son âge, ça prend trois heures pour trouver une place de parking et trois de plus pour en sortir. | Open Subtitles | أقصد، لرجل في مثل عمره الأمر يستغرق 3 ساعات لإيجاد موقف للسيارة و3 ساعات أخرى للخروج من الموقف |
ça a pris tu temps car votre femme n'était pas enregistré dans le vol. | Open Subtitles | استغرق الأمر بعض الوقت لزوجتك لم يكن في القسم المخصصة للطائرة. |
Si C'est sensé arriver, le destin se manifestera et ça arrivera. | Open Subtitles | انظروا، إذا كان الأمر مقدراً فالقدر سيتدخل ويحقق الأمر |
Il faut beaucoup de force pour faire ça alors que la victime se débat. | Open Subtitles | لقد تطلّب الأمر الكثير من القوّة للقيام بذلك. عندما قاومت الضحيّة. |
cela n'aurait pas été possible sans un ferme attachement à l'utilisation de pratiques optimales, ce qui était essentiel. | UN | وأضاف أنه كان يستحيل حصول مثل هذا الأمر لولا وجود التزام قوي باستخدام أفضل الممارسات، وهو أمر ضروري. |
Depuis, ce document n'a été ni renouvelé, ni révisé. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يجدد ولم يراجع هذا الأمر. |
ce point doit faire l'objet d'une nouvelle déclaration politique de la Conférence générale en 2013. | UN | وينبغي معالجة هذا الأمر في إطار إعلان سياسي جديد يصدره المؤتمر العام في عام 2013. |
Une telle situation est en effet susceptible de créer une apparence de partialité en sa faveur, même si, en réalité, C'est le contraire qui arrive parfois. | UN | وقد يكون التصور فعلا هو أن يتحيز الزملاء لصالح القاضي، مع أنهم في واقع الأمر يكونون أحيانا متحيزين ضد زميل لهم يكرهونه. |
C'est le moment ou jamais d'agir de façon urgente et déterminée. | UN | إن فرص السلام تتضاءل بسرعة، الأمر الذي يستدعي اتخاذ إجراءات حازمة وعاجلة. |
C'est là un impératif particulièrement urgent dans le climat actuel puisque le rôle du secteur privé dans la coopération pour le développement est appelé à augmenter. | UN | وفي ظل المناخ الحالي، يعتبر هذا الأمر ملحا على نحو خاص لأنه من المؤكد أن دور القطاع الخاص في التعاون الإنمائي سيزيد. |
Davantage d'informations touchant aux détails des cas signalés seraient nécessaires lors de la communication des résultats des enquêtes de police y relatives. | UN | ويستلزم الأمر مزيداً من المعلومات بشأن تفاصيل الحالات المشار إليها من أجل تقديم نتائج تحقيقات الشرطة في هذه الحالات. |
tout dépend du contexte, des types de problèmes et des priorités. | UN | إن الأمر كله يتوقف على السياق، وأنواع المشاكل، والأولويات. |
Ainsi, une égalité des sexes de fait devient de droit en vertu de la législation nationale. | UN | وعلى ذلك، تكفل المساواة بحكم الأمر الواقع بين الجنسين قانوناً بواسطة التشريعات الوطنية. |
La même chose a toutefois été dite de nombreuses innovations technologiques qui sont devenues une réalité par la suite. | UN | لكن الأمر نفسه قيل عن العديد من الابتكارات التكنولوجية التي أصبحت فيما بعد حقيقة واقعة. |
Il reste également à discuter de la question de la répartition des coûts des audits sur toute la chaîne d’approvisionnement. | UN | ويتطلب الأمر كذلك إجراء المزيد من المناقشات بشأن كيفية توزيع تكاليف مراجعة الحسابات عبر سلسلات الإمدادات. |
cela importe désormais d'autant plus que la région connaît un certain nombre d'autres questions pressantes revêtant un caractère devenu urgent. | UN | وقد أصبح هذا الأمر مهما على نحو خاص لأن عددا من القضايا الملحة الأخرى في المنطقة اكتسبت أهمية أكبر. |
Ses frères auraient obtenu une ordonnance de mise en liberté sous caution que la police aurait refusé de prendre en compte. | UN | وذُكر أن اخوته حصلوا على أمر بالإفراج عنه بكفالة ولكن الشرطة على ما يُذكر رفضت قبول الأمر. |
De cette façon, les formations portant sur les questions d'égalité et de discrimination seront non seulement introduites dans le cursus mais organisées régulièrement. | UN | وعلى هذا، لن يقتصر الأمر على إدخال التدريب الذي يتناول قضايا المساواة والتمييز ولكن سيتم تنظيمه أيضاً على أساس منتظم. |
C'est le truc sur lequel on a spéculé toute la semaine. | Open Subtitles | إنه الأمر الذي كنّا نتكهّن بشأنه في الأسبوع المنصرم. |
Un tel état de choses contrevient manifestement au principe de l'égalité de traitement. | UN | وهذا الأمر في حد ذاته يعد انتهاكاً صريحاً لمبدأ المساواة في المعاملة. |
une vraie vie de groupe de Rock, alors quoi de neuf? | Open Subtitles | بعض موسيقي الروك اندر رول لذا ما الأمر ؟ |