Il s'emploie à traduire en justice les personnes responsables des agressions commises contre les manifestants durant la révolution. | UN | وتعمل الحكومة أيضاً على أن تقدم إلى العدالة أولئك المسؤولين عن الهجمات على المحتجين أثناء الثورة. |
la révolution des communications a permis de plus nombreuses rencontres entre les cultures et une plus grande ouverture dans le monde. | UN | كما أن الثورة في مجال الاتصالات أدت إلى مزيد من الاختلاط الثقافي والانفتاح في جميع أنحاء العالم. |
Après la révolution islamique, les nouvelles autorités ont fait connaître leur volonté de respecter les obligations internationales du pays. | UN | وقد كانت السلطات الجديدة، بعد الثورة اﻹسلامية، قد أعلنت عن استعدادها لاحترام تعهدات البلد الدولية. |
la révolution morale que je mène avec tout mon coeur marque nos relations avec les autres États et avec la communauté juridique internationale. | UN | وهذه الثورة اﻷخلاقية، التي أقف وراءها بكل إخلاص تتجلى في كل صلاتنا مع الدول اﻷخرى والمجتمع القانوني الدولي. |
Par ailleurs, le Conseil du commandement révolutionnaire s'est dissous et a nommé un président de la République, qui sera ultérieurement élu démocratiquement. | UN | ولم يقتصر اﻷمر على ذلك وانما قام مجلس قيادة الثورة بحل نفسه وتعيين رئيس للجمهورية سوف ينتخب فيما بعد بطريقة ديمقراطية. |
TEXTE DU DÉCRET DU CONSEIL DU COMMANDEMENT DE la révolution | UN | نص قرار مجلس قيادة الثورة الخاص بالعفو عن |
Pas plus que la révolution, la démocratie ne peut être exportée. | UN | ومثلما لا يمكن تصدير الثورة لا يمكن تصدير الديمقراطية. |
Il s'agissait ainsi de donner le coup de grâce à la révolution cubaine. | UN | وكان يعتقد أن الوقت قد حان لتوجيه الضربة القاضية إلى الثورة الكوبية. |
Le peuple cubain sait pertinemment que c’est la révolution qui lui a permis d’exercer véritablement pour la première fois les plus larges libertés. | UN | إن الشعب الكوبي يعلم جيدا أن الثورة سمحت له بالتمتع بالحريات على أوسع نطاق ﻷول مرة في تاريخه. |
La production d'agrumes est l'une des activités du secteur agroalimentaire qui s'est le plus développée pendant la révolution. | UN | ويعد إنتاج الموالح، من جانبه، واحدا من الأنشطة الاقتصادية داخل القطاع الزراعي التي شهدت تطورا كبيرا مع بدء الثورة. |
Les pays en développement ne sauraient rester en marge des fruits de la révolution des technologies de l'information et de la communication. | UN | وإن البلدان النامية لا يمكن أن تبقى على الهامش ما دام الأمر يتعلق بفوائد الثورة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
la révolution libyenne était une réaction aux méthodes de gouvernement dans le tiers-monde et visait à corriger ces méthodes. | UN | وأن الثورة في ليبيا كانت رد فعل وتصحيحا للأسلوب الذي كان يجري في العالم الثالث. |
la révolution technologique et ses réalisations humaines incroyables nous rendent plus dépendants des utilisations pacifiques de l'espace. | UN | ومع الثورة التكنولوجية التي حققت إنجازات بشرية مدهشة، يتزايد اعتمادنا على الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي. |
Nous pensons que l'Afrique a une chance énorme que la révolution numérique apparaisse maintenant. | UN | إننا نعتقد أن أمام أفريقيا فرصة عظيمة، لأن الثورة الرقمية قائمة فيها الآن. |
Le phénomène résulte principalement des activités menées par l'homme depuis la révolution industrielle il y a plus de 200 ans. | UN | وظلت الظاهرة ضاربة الجذور بشكل رئيسي في الأنشطة البشرية منذ بداية الثورة الصناعية قبل أكثر من 200 عام. |
Cette année marque le vingtième anniversaire du commencement de la révolution démocratique en Mongolie. | UN | وتحل هذا العام الذكرى السنوية العشرون لانطلاقة الثورة الديمقراطية في منغوليا. |
Frère Guide de la révolution libyenne et Président du vingt-deuxième sommet, | UN | الأخ قائد الثورة الليبية ورئيس القمة العربية الثانية والعشرين، |
Vous ne savez pas comment c'est depuis la révolution sexuelle. | Open Subtitles | لا تعلمين كيف سارت الأمور بعد الثورة الجنسية. |
Nous avons déjà signalé que le Tribunal révolutionnaire a été aboli et que les crimes qui étaient de sa compétence relèvent de nouveau des cours pénales ordinaires. | UN | وسبق وأن ذكرنا أن محكمة الثورة قد ألغيت وأعيدت اختصاصاتها إلى القضاء الجنائي العادي. |
Vous ne pouvez pas provoquer une révolution, même avec une kalachnikov. | Open Subtitles | نحن لانستطيع أن نفرض الثورة هناك حتى باستخدامنا للكلاشينكوف |
iv) Les combattants révolutionnaires sont intégrés aux institutions de sécurité | UN | ' 4` إدماج مقاتلي الثورة في المؤسسات الأمنية |
Elle diffuse des appels enflammés à la rébellion contre les Vietnamiens. | UN | وتبث اﻹذاعة نداءات مثيرة تحرض المستمعين على الثورة ضد الفييتناميين. |
la révolte contre l'oppression, la quête de la justice, la recherche du progrès et la poursuite du développement sont des préoccupations essentielles de l'humanité. | UN | الثورة ضد الطغيان والبحث عن العدل والسعي الى التقدم ومواصلة التنمية هي شواغل أساسية لﻹنسانية. |
Il n'y a eu ni effondrement, ni soulèvement, ni révolution. | Open Subtitles | لم يكن هناك انهيار، أي انتفاضة، لا الثورة. |
Aujourd'hui, nous faisons face à une nouvelle révolution, plus puissante et plus importante que la révolution industrielle : la révolution de la société de la connaissance, de la technologie et de l'information. | UN | ولكن اليوم، تواجهنا ثورة جديدة، أقوى وأهم من الثورة الصناعية، ألا وهي ثورة المعرفة، والتكنولوجيا، والمعلومات. |
Des révolutionnaires dans notre bar parlent de révolutions et liberté. | Open Subtitles | وطنيون يتجمعون في ملهانا ليتكلموا عن الثورة والحريّة |
La nécessité de se lancer dans cette révolution écologique est de plus en plus pressante. | UN | وازداد الوعي بالحاجة إلى القيام بعمل عاجل في اتجاه هذه الثورة اﻹيكولوجية. |
Il a également félicité la Tunisie d'avoir pris des mesures pour enquêter sur les crimes commis pendant l'insurrection. | UN | وأثنت على تونس كذلك للخطوات التي اتخذتها في التحقيق في الجرائم المرتكبة أثناء الثورة. |
Elle changera, certes, mais vers toujours plus de révolution et toujours plus de socialisme; vers toujours plus d'égalité, toujours plus de justice, toujours plus de liberté, toujours plus de solidarité. | UN | وستتغير كوبا، نعم، لكن بصورة متزايدة نحو مزيد من الثورة ومزيد من الاشتراكية ونحو مزيد من المساواة ومزيد من العدالة ومزيد من الحرية ومزيد من التضامن. |
Sa population a été évacuée au Royaume-Uni en 1961 au moment de la dernière éruption du volcan, puis rapatriée en 1963. | UN | وقد أُجلـيَ سكانها إلى المملكة المتحدة إبان الثورة الأخيرة لبركانها في عام 1961، ولكنهم عادوا إليها في عام 1963. |
En ce sens... les bulles sont le fruit de l'évolution. | Open Subtitles | بعد قول هذا , المشاريع الافتراضية هي الثورة |
Annexe QUELQUES DECRETS DU CONSEIL DU COMMANDEMENT DE LA Revolution 27 | UN | المرفق قرارات مختارة صادرة عن مجلس قيادة الثورة ٦٢ |