Des éléments de l'ancien régime poursuivaient leurs agissements perturbateurs et le Conseil devait appuyer la transition politique dans le pays. | UN | وقال إن عناصر من النظام السابق لا تزال تقوم بالتحريض، ودعا المجلس إلى دعم الانتقال السياسي في البلد. |
Comment la CNUCED peut-elle être plus efficace? Comment peut-elle renforcer son engagement politique dans le contexte de la gouvernance mondiale? | UN | كيف يمكن زيادة فعالية الأونكتاد؟ وكيف يمكن للأونكتاد تعزيز التزامه السياسي في سياق إدارة الشؤون العالمية؟ |
De nombreuses façons, la violence politique en Afrique du Sud est directement liée au processus de négociations actuellement en cours. | UN | إن العنف السياسي في جنوب افريقيا يتصل، من نواح عديدة، اتصالا مباشرة بعملية المفاوضات الجاريــــة حاليا. |
Quelques-uns ont noté avec inquiétude la poursuite de la violence politique en Afrique du Sud. | UN | وأعرب بعض الممثلين عن قلقهم ازاء استمرار العنف السياسي في جنوب افريقيا. |
Ils ont souligné d'autre part que la transition politique au Yémen devait progresser. | UN | وشدد أعضاء مجلس الأمن أيضا على ضرورة مواصلة الانتقال السياسي في اليمن. |
Pendant ces trois dernières années, le régime politique du Viet Nam a été stable. | UN | خلال السنوات الثلاث الماضية، اتسم النظام السياسي في فييت نام بالإستقرار. |
Assadi Mohammad Ali avait demandé l'asile politique à la Turquie en 1986, mais sa demande avait été refusée. | UN | وكان أسعدي محمد علي قد طلب اللجوء السياسي في تركيا في عام ٦٨٩١، ولكن طلبه رفض. |
Le Gouvernement devrait continuer de promouvoir le dialogue politique, dans le cadre de la Constitution tchadienne; | UN | وينبغي للحكومة السعي حثيثا في سبيل تعزيز الحوار السياسي في إطار الدستور التشادي. |
Cependant, craignant pour sa sécurité, l'auteur s'est exilé en 2008 avant d'obtenir l'asile politique dans un pays européen. | UN | وفي عام 2008 غادر البلاد طوعاً إلى الخارج خوفاً على سلامته ومُنح فيما بعد حق اللجوء السياسي في أحد البلدان الأوروبية. |
Cependant, craignant pour sa sécurité, l'auteur s'est exilé en 2008 avant d'obtenir l'asile politique dans un pays européen. | UN | وفي عام 2008 غادر البلاد طوعاً إلى الخارج خوفاً على سلامته ومُنح فيما بعد حق اللجوء السياسي في أحد البلدان الأوروبية. |
Enfin, les participants se sont engagés à promouvoir la réconciliation et à calmer le discours politique dans le pays. | UN | وأخيرا، تعهد المشاركون في جلسات الحوار الوطني بتحقيق المصالحة وتخفيف لهجة الخطاب السياسي في البلد. |
L'assistance directe à l'Association dépendra de l'évolution de la situation politique en Afrique du Sud. | UN | ويتوقف تقديم المزيد من المساعدة المباشرة للرابطة على مدى التقدم السياسي في جنوب افريقيا. |
Ils se sont dits toutefois profondément préoccupés par l'intensification de la violence politique en Afrique du Sud. | UN | غير أن الوزراء أعربوا عن بالغ قلقهم بشأن تصعيد العنف السياسي في جنوب افريقيا. |
Ce vote de la France ne saurait en aucune manière être considéré comme un soutien au régime politique en place à La Havane. | UN | ويجب ألا يعتبر هذا التصويت بأي حال مـــن اﻷحوال تأييدا للنظام السياسي في هافانا. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines se félicite du règlement constitutionnel de l'impasse politique au Pakistan. | UN | وسانت فنسنت وجزر غرينادين ترحب بالحل الدستوري للمأزق السياسي في باكستان. |
Vu la particularité de la situation politique au Liban, ces actes représentent une ingérence abusive dans les affaires intérieures du pays. | UN | ونظراً لخصوصية السياق السياسي في لبنان، تعد هذه الأعمال تدخلاً لا مبرر لـه في الشؤون الداخلية اللبنانية. |
Ce traité a prouvé son efficacité dans le domaine de la limitation des armes nucléaires et a un effet positif sur la stabilité politique du monde. | UN | ولقــد أثبتت هذه المعاهدة مدى فعاليتها وتأثيــرها في تخفيض اﻷسلحة النووية. كما أن لها أثرا إيجابيا على الاستقرار السياسي في العالم. |
La situation politique à Madagascar a également évolué depuis que le dialogue s'est engagé entre le Président Rajoelina et les partis politiques malgaches. | UN | وقد شهد الوضع السياسي في مدغشقر تطورا منذ بداية الحوار بين الرئيس راجولينا والأحزاب السياسية الملغاشية. |
L'initiative arabe doit être le catalyseur des changements politiques dans la région. | UN | وإن المبادرة العربية يجب أن تحفز على التغيير السياسي في المنطقة. |
Le suivi d'un projet lancé au Mozambique a pâti de la situation politique de la région dans laquelle il a été entrepris. | UN | وفي موزامبيق أعاق الوضع السياسي في منطقة المشروع متابعة هذا المشروع. |
Les progrès politiques en Somalie resteront fragiles tant que les conditions de sécurité ne suivront pas la même voie. | UN | سيظل التقدم السياسي في الصومال هشا إذا لم يجر تحقيق مكاسب مماثلة في المجال الأمني. |
À cette fin, il est vital de lutter contre toute tentative de manipulation politique des travaux du Conseil des droits de l'homme. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، من المهم للغاية النضال ضد جميع النوايا الساعية إلى التلاعب السياسي في أعمال مجلس حقوق الإنسان. |
Cette situation tient essentiellement à l'impossibilité de réunir des fonds pour financer le programme en faveur du Zanzibar en raison de la situation politique sur l'île. | UN | وقد نتج النقص، بقدر كبير، عن استحالة إيجاد تمويل لبرنامج زنجبار، وذلك بسبب الوضع السياسي في الجزيرة. |
Il devrait savoir que l'Égypte est à l'avant-garde en matière de réformes politiques au Moyen-Orient. | UN | ينبغي له أن يعلم أنّ مصر رائدة الإصلاح السياسي في الشرق الأوسط. |
Je tiens à rappeler que cette approbation modifierait le paysage politique d'Haïti et ouvrirait des perspectives prometteuses. | UN | وأشدد على أن هذا الاعتماد يمكن لوحده أن يغير المشهد السياسي في هايتي ويفتح الطريق أمام مستقبل أكثر إشراقا. |
Mais de ce que je sais des pressions politiques à Chicago. | Open Subtitles | لا. لكنني أعرف كيف يعمل الإلحاح السياسي في شيكاغو. |
Cinq de ces personnes ont ensuite demandé l'asile politique aux Pays-Bas. | UN | وفي وقت لاحق، طلب خمسة من هؤلاء الأفراد اللجوء السياسي في هولندا. |
De plus, elle ne doit pas hésiter à peser de tout son poids politique pour résoudre d'urgence les questions de responsabilités mutuelles. | UN | وفوق ذلك، يجب عليها ألا تتردَّد في استخدام ثقلها السياسي في المعالجة الملحَّة للمسائل ذات المسؤولية المتبادلة. |