ويكيبيديا

    "العرقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ethniques
        
    • ethnique
        
    • raciale
        
    • raciales
        
    • raciaux
        
    • interethniques
        
    • ethnies
        
    • racial
        
    • races
        
    • race
        
    • ethnie
        
    • nationales
        
    • souche
        
    • ethnicité
        
    • interethnique
        
    Il est en général fait référence aux groupes ethniques, aux minorités ou aux groupes vulnérables. UN والعديد منها يتضمن إشارات إلى المجموعات العرقية أو الأقليات أو الفئات الضعيفة.
    En général, les informations présentées mettent en avant le niveau de développement national et donnent seulement une description générale des configurations régionales ou ethniques. UN وبشكل عام، ركزت البيانات المقدمة على حالة التنمية الوطنية ولم تقدم سوى صورة عامة على الأنماط الإقليمية أو العرقية.
    Dans certains pays, les lois prévoient des exceptions applicables à certains groupes ethniques ou religieux ou à certaines formes de mariage. UN وفي بعض البلدان، قد تتضمن القوانين استثناءات بشأن بعض المجموعات العرقية أو الدينية أو بعض أشكال الزواج.
    Ipanga avait déjà été accusé par Bizabasoma de divisionnisme ethnique et de parti pris à l’encontre des membres rwandophones de son bataillon. UN وكان بيزاباسوما قد اتهم إيبانغا في وقت سابق ببث روح الفرقة العرقية والتعصب ضد أعضاء كتيبته الناطقين بالرواندية.
    La Mission a aussi été témoin de déclarations assimilables à de l'incitation à la haine raciale, par des personnes interviewées. UN وكانت البعثة أيضاً شاهدة على إعلانات شبيهة بالتحريض على الكراهية العرقية من جانب الأشخاص الذين أُجريت معهم مقابلة.
    Les données disponibles montraient que les pauvres et certaines minorités raciales, ethniques et religieuses étaient touchés de manière disproportionnée par la peine de mort. UN وهناك أيضاً أدلة تثبت أن الفئات الفقيرة وبعض الأقليات العرقية والإثنية والدينية تتأذى أكثر من غيرها من عقوبة الإعدام.
    Ses travaux seront plus particulièrement axés sur les droits des minorités ethniques et religieuses. UN وسيركز مكتب أربيل بوجه خاص على مسألة حقوق الأقليات العرقية والدينية.
    La réponse de la police du Kosovo aux actes criminels visant les minorités ethniques a continué de s'améliorer. UN وظلت الأعمال التي تقوم بها شرطة كوسوفو للتصدي للجرائم التي ترتكب ضد الأقليات العرقية تتحسن باستمرار.
    D'ores et déjà, notre voeu le plus ardent est que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques. UN وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية.
    C'est aussi le cas de régions et de pays ravagés par des guerres et des conflits ethniques. UN وينطبق هذا بشكل متساو أيضا فيما يتعلق بالمناطق والبلدان التي عصفت بها الحروب والصراعات العرقية.
    La culture de la paix englobe le dialogue entre les groupes ethniques et entre les religions et les cultures. UN هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية.
    Fréquemment, des déséquilibres sociaux et économiques prolongés semblent être à l'origine des conflits ethniques, religieux et intercommunautaires. UN وفي كثير من اﻷحيان، تكمن الاختلالات الاجتماعيــة والاقتصاديــة الطويلة اﻷجل وراء الصراعات العرقية والدينية والطائفية.
    La situation de certains groupes ethniques et religieux continue notamment d'être très préoccupante. UN وبوجه خاص، لا يزال وضع بعض الجماعات العرقية والدينية يدعو للقلق الشديد.
    Les nationalismes, les tensions ethniques, religieuses ou tribales et les revendications territoriales ont engendré une situation d'instabilité chronique. UN فقد أدت النعرات القومية والتوترات العرقية والدينية والقبلية والمزاعم اﻹقليمية إلى حالة مزمنة من عدم الاستقرار.
    Au seuil du nouveau millénaire, le nombre des conflits armés entre les États, les groupes ethniques et les religions a augmenté. UN فنحن على عتبة اﻷلف سنة الجديدة، نرى تزايدا في عدد الصراعات المسلحة بين الدول والمجموعات العرقية واﻷديان.
    Cela pourrait être interprété comme une incitation flagrante à la haine ethnique entre les citoyens de l'Afghanistan. UN ويمكن أن يفسر ذلك على أنه تحريض سافر على الكراهية العرقية بين أبناء شعب أفغانستــان.
    Tous les citoyens turcs jouissent de droits égaux sans aucune distinction fondée sur l'origine ethnique, la race, le sexe ou la religion. UN فكل المواطنين اﻷتراك يتمتعون بالمساواة في الحقوق دون تمييز على أساس الخلفية العرقية أو السلالة أو الجنس أو الدين.
    La lutte constante pour la justice sociale et l'égalité raciale fait de ce pays un champ de bataille permanent. UN والكفاح الذي لا ينتهي من أجل العدالة الاجتماعية والمساواة العرقية يجعل من تلك اﻷرض ساحة معارك مستمرة.
    C'est une activité à laquelle on peut se consacrer indépendamment des différences raciales, culturelles, politiques et autres. UN وهي نشاط يمكن للبشر أن يشاركوا فيه بغض النظر عن الفوارق العرقية والثقافية والسياسية وغيرها.
    Les problèmes raciaux ne peuvent être résolus que par le dialogue et la tolérance. UN إذ لا يمكن حل المشاكل العرقية إلا من خلال الحوار والتسامح.
    Avant la seconde guerre mondiale, la Lettonie, qui était membre de la Société des Nations, avait encouragé les relations interethniques harmonieuses. UN فقبل الحرب العالمية الثانية، وكعضو في عصبة اﻷمم، كانت لاتفيا تشجع قيام علاقات الوئام فيما بين المجموعات العرقية.
    Enfin, il prie l'État partie de brosser dans le même rapport un tableau clair de la situation des femmes appartenant à diverses ethnies. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تقدم صورة واضحة عن حالة النساء المنتميات إلى الفئات العرقية المختلفة في هذا التقرير.
    Il s'est déclaré préoccupé par la violence à caractère racial et la discrimination visant certains groupes ethniques. UN وأعربت اليابان عن قلقها إزاء العنف بدوافع عنصرية وإزاء التمييز في حق بعض المجموعات العرقية.
    La communauté internationale doit promouvoir le dialogue entre civilisations, religions et races afin de promouvoir le respect mutuel, la compréhension et la tolérance. UN وعلى المجتمع الدولي الدعوة إلى الحوار بين الحضارات والأديان والأصول العرقية تعزيزا للاحترام المتبادل والتفاهم والتسامح.
    Par ailleurs, le Système national de l'information inclut déjà une série d'indicateurs nationaux ventilés par genre et par ethnie. UN ومن جهة أخرى، فالنظام الوطني للمعلومات يتضمن بالفعل مجموعة من المؤشرات الوطنية المصنفة تبعاً لنوع الجنس والفئة العرقية.
    C'est pourquoi le Conseil pour le rétablissement de l'ordre public attache une grande importance au renforcement de l'unité et de la solidarité entre les ethnies nationales. UN لذلك فإن مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام يولي أهمية كبيرة لتعزيز الوحدة والتضامن بين جميع الفئات العرقية الوطنية.
    141. Outre le recours brutal et excessif à la force par la police serbe, le climat de haine raciale et de harcèlement constant accroît le sentiment d'insécurité de la population albanaise de souche. UN ١٤١ ـ وبالاضافة الى قيام الشرطة الصربية باستخدام القوة استخداما وحشيا ومفرطا، فان مناخ الكراهية العرقية والمضايقات المتكررة يضاعف من الشعور بانعدام اﻷمان لدى السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني.
    L'ethnicité est rarement un guide satisfaisant pour le tracé de frontières internationales. UN إن النزعة العرقية نادرا ما تكون مرشدا مرضيا لرسم الحدود الدولية.
    En outre, la République fédérative de Yougoslavie n'est partie en aucune manière à la guerre civile, interethnique et religieuse qui a lieu dans l'ancienne Bosnie-Herzégovine. UN وعلاوة على ذلك، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ليست بأي حال من اﻷحوال طرفا في الحرب اﻷهلية العرقية الدينية الدائرة في البوسنة والهرسك سابقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد