Toutefois, plusieurs gouvernements ont fait état d’une évolution positive en ce qui concerne le dialogue social. | UN | غير أن عدة حكومات أفادت عن حدوث تطورات إيجابية فيما يتعلق بالحوار الاجتماعي. |
Celle-ci est aussi en relation avec le dialogue entre les civilisations. | UN | وأضافت أن الجامعة على اتصال أيضا بالحوار بين الحضارات. |
Il se félicite également du dialogue constructif qu'il a eu avec une délégation pluridisciplinaire de haut niveau. | UN | وتشيد اللجنة بالحوار البنّاء الذي جرى مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى والممثل لعدة قطاعات. |
Concernant le Libéria, mon gouvernement se félicite du dialogue entamé par les frères ennemis d'hier en vue de ramener définitivement la paix au Libéria. | UN | وترحب حكومة بلدي بالحوار الذي بدأ بين اﻷشقاء في ليبريا الذين كانوا أعداء باﻷمس حتى يمكن إحلال السلام النهائي في ليبريا. |
La solidarité entre les générations, jointe au dialogue, est un thème inséparable de toute politique visant à soutenir les jeunes. | UN | وأن التضامن فيما بين اﻷجيال المصحوب بالحوار موضوع لا يتجزأ من أية سياسة تستهدف دعم الشباب. |
En outre, les différends relatifs à la migration ne peuvent être réglés que par un dialogue franc et ouvert. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن أن يتحقق حل الخلافات المتعلقة بالهجرة إلا بالحوار المفتوح والصريح. |
Les Pays-Bas soutiennent également des projets visant à examiner le rôle des médias ou à promouvoir le dialogue interethnique et interreligieux. | UN | وثمة مشروعات أخرى تتلقى الدعم من هولندا وتعنى بدراسة دور الإعلام في النهوض بالحوار بين الأعراق والديانات. |
Tout comme nous réaffirmons notre engagement en faveur du dialogue interconfessionnel, nous encourageons et appuyons le dialogue dans les autres domaines. | UN | وفي الوقت الذي نجدد فيه التزامنا بالحوار بين الأديان، فإننا نشجع وندعم أيضا الحوار في سياقات أخرى. |
Les dirigeants islamiques peuvent accélérer le dialogue et la réconciliation. | UN | وبوسع الزعماء الدينيون أن يعجلوا بالحوار وتحقيق المصالحة. |
Il faudrait développer encore la procédure d'EPU, en particulier en ce qui concerne le dialogue et l'adoption des recommandations. | UN | وقالت إن إجراءات الاستعراض الدوري الشامل يلزمها مزيد من التطوير، وبخاصة ما يتصل منها بالحوار التفاعلي واعتماد التوصيات. |
Le Pakistan est également prêt à engager le dialogue afin de promouvoir des relations pacifiques avec l'Inde et de régler le différend sur le Cachemire. | UN | وباكستان ملتزمة أيضا بالحوار بغية تهيئة علاقات سلمية مع الهند وحل النزاع على كشمير. |
Nous restons fermement attachés à notre politique qui consiste à répondre au dialogue par le dialogue et à la force par la force. | UN | إن عزيمتنا وسياستنا الراسختين تقضيان بالاستجابة للحوار بالحوار وللقوة بالقوة. |
Nous nous félicitons du dialogue en cours entre la France et toutes les parties en présence en Nouvelle- Calédonie au sujet de l'avenir du territoire. | UN | إننا نرحب بالحوار الذي يجري بين فرنسا وجميع اﻷطراف في كاليدونيــا الجديـدة فيمـا يتعلق بمستقبل هذا اﻹقليم. |
Ils ont pris acte du dialogue en cours entre la France et les autorités malgaches et ont exprimé leur appui au Gouvernement de la République de Madagascar à cet effet. | UN | وأحاطوا علما بالحوار الدائر بين فرنسا وسلطات مدغشقر مؤكدين تأييدهم لحكومة مدغشقر في هذا الشأن. |
Mais le courage et la détermination dont ont fait preuve les dirigeants de la région pour régler la question par la voie pacifique du dialogue l'ont heureusement emporté. | UN | ولكن شجاعة قادة المنطقة وتصميمهم على مواجهة القضيــــة بالحوار السلمي كانت لهما الغلبة لحسن الحظ. |
Il s'est félicité du dialogue national établi avec les organisations non gouvernementales des droits de l'homme. | UN | ورحب بالحوار الوطني الذي أقيم مع المنظمات غير الحكومية المعنية بقضايا حقوق الإنسان. |
Le Comité est satisfait du dialogue constructif tenu avec la délégation maldivienne au sujet des mesures que l'État partie a prises, depuis qu'il a ratifié le Pacte, pour appliquer celui-ci. | UN | وتنوه بالحوار البناء مع وفد الدولة الطرف بشأن ما اتخذته من تدابير لتنفيذ أحكام العهد منذ التصديق عليه. |
Ils ont fait valoir que, dans ses efforts pour ramener la paix et la stabilité, le Gouvernement faisait effectivement appel au dialogue avec les chefs de certains groupes d'opposition à l'intérieur du pays. | UN | واشاروا إلى أن الحكومة تضطلع حاليا بالحوار مع زعماء بعض مجموعات المعارضة، داخل البلد، كوسيلة لتحقيق السلم والاستقرار. |
Le Maroc, pays ouvert au dialogue des cultures et des civilisations, encourage toutes les initiatives qui concourent à rapprocher les deux rives de la Méditerranée et à renforcer leur coopération. | UN | والمغرب، وهو بلد يرحب بالحوار بين الثقافات والحضارات، يشجع جميع المبادرات التي ترمي الى التقريب بين شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط والى تعزيز التعاون بينهما. |
Il encourage aussi le GTI à promouvoir un dialogue plus soutenu avec toutes les parties ivoiriennes. | UN | كما يشجع الفريق العامل الدولي على تعزيز النهوض بالحوار مع جميع الأطراف الإيفوارية. |
Cette démarche confirme, si besoin en est, l'engagement de la Mauritanie en faveur du dialogue et de la concertation, prévus par la Procédure de l'Examen Périodique Universel. | UN | وتؤكد هذه الخطوة، عند الحاجة، التزام موريتانيا بالحوار والتشاور، اللذين تتوخاهما آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
:: En jouant un rôle actif dans l'élaboration et la mise en œuvre de stratégies nationales de dialogue interculturel; | UN | :: القيام بدور نشط في صياغة وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بالحوار بين الثقافات؛ |
En outre, certains partis soutiennent que le parti au pouvoir ne veut pas véritablement dialoguer. | UN | وفي غضون ذلك، زعم بعض أحزاب المعارضة أن الحزب الحاكم يفتقر إلى الالتزام الحقيقي بالحوار. |
Des informations sur ce dialogue en ligne seront présentées à la deuxième session extraordinaire du CST. | UN | وستقدم المعلومات المتعلقة بالحوار الإلكتروني في الدورة الاستثنائية الثانية للجنة العلم والتكنولوجيا. |
La délégation mexicaine a présenté un projet de résolution portant sur certaines questions connexes et se félicite du prochain Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales. | UN | وأضاف قائلاً إن وفده قدَّم مشروع قرار يتعلق بمعالجة بعض المسائل ذات الصلة ويرحّب بالحوار الرفيع المستوى الذي سيُجرى بشأن الهجرة الدولية. |