Vous avez désormais la possibilité de vous consacrer pleinement à votre tâche, loin des débats idéologiques qui l'ont longtemps entravée. | UN | ولديكم اﻵن فرصة لتكريس أنفسكم تماما لمهمتكم، بعيداً عن المنازعات الايديولوجية التي وقفت عقبة في الطريق لزمن طويل. |
Pour les gaz liquéfiés, réfrigérés, les dégagements doivent être orientés loin de la citerne de manière à ne pas pouvoir être rabattus vers elle. | UN | وبالنسبة للغازات المسيلة المبردة يجب أن يكون البخار المنطلق موجهاً بعيداً عن الصهريج بطريقة لا تجعله يتلامس مع الوعاء. |
Les enfants en bas âge étaient emmenés loin de leur foyer pour ne rentrer chez eux qu'à l'âge adulte. | UN | وكان الأطفال يؤخذون بعيداً عن منازلهم في سن مبكرة ولا يعادون إليها إلا بعد أن يصيروا شباباً بالغين. |
Le gouverneur demande à tous de rester à l'intérieur, loin des fenêtres et de s'aventurer dehors jusqu'à nouvel ordre. | Open Subtitles | الحاكم يطلب من الجميع بالبقاء بالداخل، بعيداً عن النوافذ ولا يخرجوا خارجاً إلا بعد الإعلام |
Henry, vous m'avez beaucoup manqué et je serais venue plus tôt, mais je devais vivre très loin de vous. | Open Subtitles | هنري، أنا أفتقدك كثيراً وكنت سآتي قبل ذلك لكني أجبرت على أن أعيش بعيداً عنك. |
Laisse-moi dire à Kyle de garder ses mains loin de Mandy. | Open Subtitles | دعني أخبر كايل أن يبقي قفازيه بعيداً عن ماندي |
En attendant, tout le monde garde les mains loin de la table, s'il vous plaît. | Open Subtitles | فى الوقت الحالى , ليُبقى الجميع يدية بعيداً عن الطاولة , رجاءاً |
Ces profonds changements à la surface étaient de simples symptômes d'un drame qui se déroulait loin dessous, dans les profondeurs de la Terre. | Open Subtitles | التغيرات العميقة هذه على السطح لم تكُن سوى أعراض لأحداث كانت تتبدا بعيداً في الأسفل في أعماق الأرض. |
loin d'une maison que je ne reverrai jamais, vivant, à l'intérieur d'une carcasse brisée avec une femme envers qui je ne peux pas être un mari. | Open Subtitles | . بعيداً عن المنزل ولن أراه مرة ثانية . علي قيد الحياة, داخل جُثة مُحطمة . مع زوجة لا أستطيع مُعاشرتها |
Cela va beaucoup plus loin que moi en travers de quoi que ce soit. | Open Subtitles | هذا قد ذهب بعيداً خارج عن ارادتى لطريقى فى أى شىء |
Tu vas rester le plus loin possible de cette femme. | Open Subtitles | وسوف تبقى بعيداً عن تلك المرأة بقدر الإمكان |
Donc, nous devons trouver une façon d'attirer le Cavalier loin de la maison ? | Open Subtitles | و جذبه بعيداً عن البيت ؟ أو نصرف انتباهه بعيداً كفايةً |
Il n'avait aucuns intérêts en dehors de son travail, parce qu'il avait peur de monde extérieur. | Open Subtitles | لم يكن لديه أية اهتمامات بعيداً عن عمله، لأنه كان يخاف العالم الخارجي. |
Traditionnellement, les enfants handicapés ne sortaient pas du foyer et étaient tenus à l'écart de la communauté en général. | UN | فقد جرت العادة على احتجاز الأطفال المعوّقين داخل نطاق الأسرة بعيداً عن أعين المجتمع المحلي الأكثر اتساعاً. |
Au regard des engagements internationaux du Japon, de plus amples efforts sont nécessaires pour éloigner l'opinion publique de cette posture. | UN | وفي ضوء الالتزامات الدولية لليابان هناك حاجة لبذل مزيد من الجهود لتوجيه الرأي العام بعيداً عن هذا الموقف. |
Mon job est de négocier la libération de Noah, et ça arrivera, tant que tu restes hors de mon chemin. | Open Subtitles | وظيفتى هى التفاوض لاطلاق سراح نواه وهذا ما سوف يحدث , كلما بقيت بعيداً عن طريقى |
Maman, fais la partir. Elle va nous faire du mal. | Open Subtitles | أمي , أجعليها تنصرف بعيداً , فلسوف تؤذينا |
Il faut qu'on parle de ça ailleurs. Il ne faut pas que ça se sache. | Open Subtitles | هيا, يجب أن نتحدث بعيداً عن هنا لا أريد أن يسمعنا أحد |
Le droit international pénal, pour sa part, vise à retenir la responsabilité des individus audelà de celle des États. | UN | بينما يهدف القانون الجنائي الدولي، من جهته، إلى إبراز مسؤولية الأفراد بعيداً عن مسؤولية الدول. |
Ensuite, quand vous etes épuisé et que vous ne pouvez plus lutter, la créature s'approche et vous démembre tranquillement. | Open Subtitles | وبعد ذلك بعد أن أصابك الإحباط واستنفدت طاقاتك، يبدأ هذا المخلوق في التحرك وأخذك بعيداً. |
Si j'avais su que ça faisait parti du plan du toit, je n'aurais jamais sauté. | Open Subtitles | لو علمت بأن هذا جزء من خطة السطح لما قفزت بعيداً أبدا |
la délégation israélienne est déçue que la Commission ait une fois encore choisi de s'écarter de son important travail. | UN | وأعربت عن خيبة أمل وفدها لأن اللجنة اختارت من جديد أن تسلك منحنى بعيداً عن أعمالها المهمة. |
Tout enfant résidant à l'étranger sans ses parents a le droit de leur rendre visite s'il le désire. | UN | وفي حالة ما إذا كان الطفل مقيماً في الخارج بعيداً عن والديه، جاز لـه زيارتهم إذا طلب ذلك. |
Donc tu me dis que... ma mère t'a demandé de rester à l'écart ? | Open Subtitles | إذن ما تقوله أن أمي طلبت منك البقاء بعيداً عني ؟ |