Au vu du paragraphe 5 de la note, nous présumons qu'il s'agirait d'un service d'appui fourni à ce secrétariat. | UN | والمفهوم إذا أخذنا الفقرة ٥ من المذكرة بعين الاعتبار أن ذلك سيكون في شكل خدمة داعمة لتلك اﻷمانة. |
De nombreux partenariats se sont toutefois avérés stériles, en particulier lorsque les attentes, priorités et capacités locales n'étaient pas prises en compte. | UN | ومن ناحية أخرى، ثمة شراكات كثيرة لم تكن مجدية، وبخاصة إذا لم تؤخذ الاحتياجات والأولويات والقدرات المحلية بعين الاعتبار. |
Il engage en outre l'État partie à faire en sorte que les deux Protocoles facultatifs y soient pris en compte. | UN | وتحث الدولة الطرف بالإضافة إلى ذلك على كفالة أخذها بعين الاعتبار البروتوكولين الاختياريين. |
Cette évaluation devrait être un processus consultatif et prendre notamment en considération les éléments suivants : | UN | وينبغي أن يكون التقييم عملية تشاورية وينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار أمورا منها: |
Tu sais, je n'ai jamais entendu quelqu'un dormir avec un oeil ouvert et ronfler autant. | Open Subtitles | اتعلم لم ارى شخص فى حياتى ينام بعين واحده يغط بهذه الطريقه |
Les réponses reçues ont été prises en compte lors de la révision du projet de document d'orientation des décisions. | UN | وقد وردت الردود من أعضاء اللجنة والمراقبين حيث أخذت بعين الاعتبار عند تنقيح مشروع وثيقة توجيه القرار. |
J'ai une idée mais tu ne vas pas aimer, mais tu dois la considérer. | Open Subtitles | لدي فكرة قد لا تعجبك لكن يجب أن تضعب بعين الإعتبار |
Etant donné notre passé, je peux imaginer à quoi tu penses. | Open Subtitles | بأخذ تاريخي بعين الاعتبار، أستطيع تخيل ما تفكرين به |
L'État partie voudra peutêtre prendre en compte ces observations au moment d'envisager de réduire la peine de l'auteur. | UN | ولعل الدولة الطرف ترغب في أخذ هذه الملاحظات بعين الاعتبار عند النظر في تخفيف العقوبة الموقعة على صاحب الطلب. |
Pour capturer une vue eagle's yeux d'un tel vol spectaculaire prendrait une approche plus extrême. | Open Subtitles | و لإلتقاط مشهد بعين النسر لتحليقٍ دراماتيكي كهذا سيتطلبُ نهجاً أكثر تطرُفاً |
J'ai vu de mes propres yeux comment d'honnêtes gens pouvaient être humiliés et insultés. | UN | فقد رأيت بعين رأسي كيف يتعرض البشر لﻹذلال والمهانة. |
vu les besoins des pays africains, nous devrions continuer à accroître les apports financiers. | UN | وينبغي لنا أن نواصل زيادة المُدخلات المالية، آخذين احتياجات البلدان الأفريقية بعين الاعتبار. |
Il se réjouit particulièrement du respect du cessez-le-feu par les parties et salue leur initiative d'échanger les prisonniers. | UN | ورحب بشكل خاص بتقيد الطرفين بوقف إطلاق النار وأشار بعين الرضاء إلى مبادرة تبادل السجناء بينهما. |
Il est impératif, par conséquent, que nos deux jours de délibérations soient tout aussi complets et prennent en considération l'ensemble des engagements de Monterrey. | UN | لذلك، من الجوهري أن تكون مداولاتنا خلال اليومين شاملة على حد سواء وان تأخذ بعين الاعتبار مجاميع الالتزامات المقطوعة في مونتيري. |
La présence de toutes les parties prenantes concernées au sein de cet organe lui permettrait de prendre en considération un large éventail de points de vue. | UN | ومن شأن إشراك جميع أصحاب المصلحة المعنيين في تلك الهيئة، أن يمكنها من أخذ طائفة عريضة من وجهات النظر بعين الاعتبار. |
Je ne dors que d'un oeil, et je n'ai qu'un oeil. | Open Subtitles | فأنا أنام بعين مفتوحة فكما تعلم لدى عين واحدة |
Il faut également prendre en compte le fossé technologique entre pays en développement et pays développés. | UN | ويجب أيضا أن تؤخذ بعين الاعتبار الفجوة التكنولوجية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة. |
Il y a trois choses à considérer en sélectionnant une église. | Open Subtitles | الآن,هناك ثلاثة أشياء توضع بعين الإعتبار عند إختيار الكنيسة |
Suivant le principe de la responsabilité historique, les émissions cumulées devaient être prises en considération à compter d'un point donné dans le passé. | UN | وعند تطبيق مبدأ المسؤولية التاريخية، يتعين أخذ الانبعاثات المتراكمة بعين الاعتبار ابتداءً من مرحلة معينة في الماضي. |
La Commission a invité le gouvernement à envisager favorablement la ratification du Protocole de 1990. | UN | ودعت اللجنة الحكومة إلى النظر بعين التأييد في التصديق على بروتوكول 1990. |
Le tribunal doit s'inspirer des principes généraux du droit pour déterminer les circonstances atténuantes à prendre en considération dans l'affaire considérée. | UN | ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة. |
Cette année, nous proposerons une résolution de suivi qui tiendra compte des progrès réalisés depuis l'année dernière. | UN | وسنقترح هذا العام اتخاذ قرار للمتابعة يأخذ بعين الاعتبار التطورات التي طرأت منذ العام الماضي. |
Les sondages montrent que les Slovaques ont une vision plus positive que négative de l'évolution du rôle du père dans la famille. | UN | وتبين من الدراسات الاستقصائية أن شعب سلوفاكيا ينظر إلى تغير دور الأب في الأسرة بعين إيجابية أكثر منها سلبية. |
Les chefs d'Etat et de gouvernement recommandent à la BID de donner une suite favorable à cette demande. | UN | ويوصي رؤساء الدول والحكومات بأن ينظر مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية بعين العطف إلى هذا الطلب. |
Avez-vous pensé aux conséquences de ce que vous allez faire ? | Open Subtitles | هل أخذت بعين الاعتبار العواقب للشيء الذي تنوي فعله |