ويكيبيديا

    "بغض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans
        
    • même
        
    • part
        
    • quelle qu
        
    • importe
        
    • quels qu
        
    • quel qu
        
    • soit
        
    • quelque
        
    • quelles qu
        
    • toutes
        
    • tous
        
    • Quoi
        
    • où qu
        
    • bien que
        
    Depuis des décennies, cet organe entérine presque tous les caprices des Palestiniens sans se préoccuper de savoir à quel point ils sont mensongers et contreproductifs. UN وافقت تقريبا هذه الهيئة وطيلة عقود على كل نزوة فلسطينية، بغض النظر عن كونها تحريف للحقائق أو تتعارض مع المصلحة.
    sans tenir compte de l'âge, la cotisation les couvre à concurrence de 80 % du salaire minimum légal. UN ويدفع، بغض النظر عن السن، ٨٠ في المائة من الاشتراك المسدد عن الحد اﻷدنى لﻷجر القانوني.
    Le droit au savoir est un droit naturel pour tous les citoyens sans distinction de race, de sexe ou de situation économique. UN ويتمتع المواطنون جميعا بالحق الذاتي في الحصول على المعرفة بغض النظر عن العرق أو الجنس أو الحالة الاقتصادية.
    Premièrement, cet impôt peut aussi s'appliquer aux ressortissants étrangers d'origine érythréenne, même s'ils ne gardent pas la double nationalité. UN فأولا، قد تفرض الضريبة على رعايا أجانب من أصل إريتري، بغض النظر عما إذا كانوا يحملون جنسية مزدوجة أم لا.
    À part ce qui saute aux yeux, des éléments extraordinaires ? Open Subtitles بغض النظر عما هو واضح، أثمة شيء غير عادي؟
    Le Conseil souligne que les actes de terrorisme sont des actes criminels injustifiables, quelle qu'en soit la motivation. UN ويؤكد المجلس أن الأعمال الإرهابية أيا كانت أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها.
    Peu importe la violence de vos attaques, vous évitez toute confrontation sur le même pied d'égalité. Open Subtitles أنه بغض النظر عن عنف إعتداءاتك فأنك تخشى أي مواجهة على قدم المساواة.
    Ils ont également réaffirmé que ces actes étaient injustifiables, quels qu'en soient les motivations, les lieux où ils ont été commis et les auteurs. UN وأكد أعضاء المجلس مجدداً أن هذه الأعمال لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها، في كل مرة تُرتكب وأياً كان مرتكبوها.
    Aujourd'hui, vous n'hésitez pas à qualifier de terrorisme toute forme de résistance armée, sans égard aux causes légitimes qui la justifient. UN أما الآن، فأنتم ترغبون في إطلاق تسمية الإرهاب على أي مقاومة مسلحة بغض النظر عن الأسباب المشروعة التي قد تبررها.
    En rapprochant les peuples indépendamment des frontières et sans distinction de convictions, de race ou de religion, elle ouvre la voie à une paix durable. UN ولكونها تجمع بين الناس عبر الحدود والمعتقدات، بغض النظر عن الجنس أو العقيدة، فإنها تفتح الآفاق أمام سلام أطول أمدا.
    La solution à ces problèmes réside en nous, les êtres humains, sans discrimination de race, de couleur, de croyance ou de religion. UN إن حل تلك المشاكل في أيدينا، نحن البشر، بغض النظر عن العنصر أو اللون أو العقيدة أو الدين.
    Si celle-ci est incompatible avec l'objet et le but du traité, elle sera sans effet, qu'un État s'y oppose ou non. UN وإذا كان التحفظ غير متسق مع موضوع وهدف المعاهدة، فإنه لا يكون نافذ المفعول بغض النظر عن معارضة إحدى الدول أم عدمها.
    Or, le texte du paragraphe 1 de l'article 8 suffit, puisqu'il vise les obligations internationales, sans égard à leur origine ou à leur nature. UN بيد أن الفقرة 1 من مشروع المادة 8 كافية بصياغتها، حيث أنها تنطبق على الالتزامات الدولية بغض النظر عن منشئها أو طابعها.
    Parallèlement, les salaires des employés publics sont également déterminés conformément aux dispositions qui figurent dans l'Acte, sans prendre en considération le sexe. UN وبالمثل فإن مرتبات الموظفين العموميين تحدَّد أيضاً وفقاً للأحكام المنصوص عليها في القانون وذلك بغض النظر عن نوع الجنس.
    même mariée, la femme n'a pas besoin du consentement de l'époux, que le bien ait été acquis avant ou pendant le mariage. UN وحتى بعد الزواج لا تطلب موافقة الذكر بغض النظر عما إذا كانت الممتلكات قد تم الحصول عليها خلال الزواج أو قبله.
    La situation est presque la même dans les entreprises commerciales, indépendamment de la forme de propriété. UN والحالة مشابهة إلى حد ما في المنظمات التجارية، بغض النظر عن شكل الملكية.
    A part ce qui saute aux yeux, des éléments extraordinaires ? Open Subtitles بغض النظر عما هو واضح، أثمة شيء غير عادي؟
    La KFOR reste prête à intervenir en cas de troubles ou de violences, quelle qu'en soit l'origine. UN ولا تزال القوة على استعداد للتعامل مع الاضطراب أو العنف، بغض النظر عن الجهة التي يصدر عنها.
    Peter, peu importe ce qui arrive, vous devez continuer d'essayer. Open Subtitles بيتر,بغض النظر عما يجري يجب ان تستمر بالمحاولة
    C'est une discipline de la pensée... avec laquelle tu surpasseras tes adversaires quels qu'ils soient... car certains seront plus que de simples humains. Open Subtitles يجب أن تتفوق فكرياً على خصمك بغض النظر عن هيئته لأن بعض خصومك لن يكونوا مجرد رجال عاديين
    Cette réforme concerne toutes les personnes en congé de maladie, quel qu'en soit le motif. UN وينطبق هذا الإصلاح على كل من يقضون إجازة مرضية، بغض النظر عن سببها.
    Cela est vrai quel que soit le type de violence, entre étrangers ou entre gens se connaissant, ou au sein du mariage; UN وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كان العنف يُمارس بين غرباء أو معارف، أو في إطار العلاقة الزوجية.
    Le soutien apporté doit répondre aux besoins de ses destinataires, en quelque lieu qu'ils se trouvent, par une planification axée sur la personne. UN ويجب أن يستوعب الدعم المقدَّم احتياجات المستخدمين بغض النظر عن مكان وجودهم الفعلي وذلك من خلال تخطيط يركز على الأشخاص.
    quelles qu'en soient les causes, les crises deviennent de plus en plus complexes. UN وأن اﻷزمات، بغض النظر عن منشأها فإنها آخذة في التعقيد بدرجة متزايدة.
    toutes les demandes sont examinées cas par cas, indépendamment de la confession ou de la croyance, mais en fonction d'un certain nombre de critères communs. UN وتفحص جميع الطلبات على أساس كل حالة على حدة بغض النظر عن الدين أو المعتقد وإنما حسب عدد معين من المعايير المشتركة.
    Peu importe son âge, peu importe à Quoi elle ressemble, elle sera toujours votre petite fille. Open Subtitles بغض النظر عن عمرها او كيف هو شكلها سوف تبقى دائما طفلتك الصغيرة
    En vieillissant, les personnes partagent de nombreux désirs et besoins, où qu'elles vivent. UN ويشترك الناس، مع تقدمهم في السن، في نفس الرغبات والاحتياجات، بغض النظر عن المكان الذي يعيشون فيه.
    bien que je sois étendue dans les déchets, je resterai digne. Open Subtitles بغض النّظر أنّي وسط قمامة، إلّا إنّي لست رخيصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد