Cependant, le principe est difficile à faire respecter dans la pratique et les inégalités salariales au détriment des femmes sont une réalité. | UN | بيد أنه يصعب من الناحية العملية، تنفيذ هذا المبدأ، وتوجد تفاوتات معينة فى اﻷجور ما بين العمال والعاملات. |
C'est principalement dans les pays dont la dette extérieure avait grossi en 1995 que les intérêts payés ont augmenté. | UN | ولوحظت الزيادات فى مدفوعات الفائدة فى المقام اﻷول فى البلدان التى زاد دينها الخارجى فى عام ١٩٩٥. |
à cet égard, l'intervenant souscrit aux observations faites par la représentante de Sainte-Lucie, au nom de la CARICOM, dans sa déclaration. | UN | وأيد فى هذا الصدد الملاحظات التى أبدتها ممثلة سانت لوسيا ، نيابة عن المجتمع الكاريبى ، فى إعلانها. |
Deux réunions du Bureau sont prévues en 2014 et 2017. | UN | من المقرر عقد اجتماعيْن للمكتب فى 2014 و2017. |
1983 : Nommé Secrétaire permanent au Ministère de la défense. | UN | فى عام ١٩٨٣ عين أمينا دائما بوزارة الدفاع. |
dans ce contexte, nous soutenons pleinement la tenue de la Conférence des Nations Unies sur le trafic des armes petites et légères prévue en 2001. | UN | وفى هذا الإطار نؤيد بشكل كامل عقد اجتماع للأمم المتحدة حول التجارة غير المشروعة فى الأسلحة الصغيرة والخفيفة عام 2001. |
en fait, le paludisme demeure aujourd'hui la première cause de mortalité dans le monde, en particulier parmi les enfants. | UN | ولا تزال الملاريا، فى واقع الحال، أكبر سبب منفرد للموت على صعيد العالم، ولا سيما بين الأطفال. |
Cette obligation s'impose aussi aux États qui engagent ou supervisent des entreprises militaires ou des groupes de sécurité privés dans des situations de conflit armé. | UN | كما يسرى هذا الالتزام كذلك على الدول المشتركة فى مؤسسات عسكرية أو التى تشرف على فرق أمن خاصة فى مواقف صراع مسلح. |
Le processus de reconnaissance du droit à l'autodétermination du peuple sahraoui, si longuement débattu, se trouve dans l'impasse. | UN | و عملية البحث عن حق الشعب الصحراوى فى تقرير المصير، التى بحثت طويلاً، هى الآن فى طريق مسدود. |
Il est à espérer que la résolution que la Commission adoptera sur la question du Sahara occidental sera adoptée par consensus. | UN | وتتطلع إلى أن يعتمد القرار الذى أقرته اللجنة فى مسألة الصحراء الغربية وأن يتم ذلك بتوافق الآراء. |
Il n'est écrit nulle part qu'une telle revendication prévaut sur le droit inaliénable d'un peuple colonial à l'autodétermination. | UN | ولم يرد قط أن الرغبة فى فرض السيادة على إقليم ما قد تغلبت على حق الشعب المحتل فى تقرير مصيره بنفسه. |
Or, 29 ans plus tard, le Sahara occidental est le seul territoire à n'avoir pas été décolonisé en Afrique. | UN | وهكذا، بعد أكثر من 29 عاماً، تظل الصحراء الغربية هى الإقليم الوحيد الباقى تحت الاحتلال فى أفريقيا. |
Actuellement membre du Comité des droits économiques, sociaux et culturels de l'ONU. | UN | حاليا عضو فى لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
1990 : Nommé membre de la Chambre permanente d'arbitrage. | UN | فى عام ١٩٩٠ عين عضوا فى الغرفة الدائمة للتحكيم. |
au moins un million d'enfants meurent du paludisme chaque année, 90 % d'entre eux en Afrique sub-saharienne. | UN | ففى كل سنة، يموت على الأقل مليون من الأطفال، منهم 90 فى المائة فى أفريقيا جنوب الصحراء. |
Malheureusement, cela n'a pu être fait pour la séance de ce matin. | UN | ولكن سوء الطالع، لم نستطع أن نفعل ذلك فى هذه الجلسة. |
La Vice-Secrétaire générale espère que le Comité travaillera de concert avec les puissances administrantes pour tirer pleinement profit de ces occasions. | UN | وأعربت عن أملها فى أن تعمل اللجنة مع الدول القائمة بالإدارة لاغتنام تلك الفرص إلى أقصى حد. |