Il devrait poursuivre ses campagnes de sensibilisation de la population aux effets néfastes de la traite. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل الحملات الإعلامية لتوعية السكان بالآثار الضارة للاتجار بالأشخاص. |
Il devrait poursuivre ses campagnes de sensibilisation de la population aux effets néfastes de la traite. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل الحملات الإعلامية لتوعية السكان بالآثار الضارة للاتجار بالأشخاص. |
:: Les lois contre la traite soient appliquées strictement par les organismes nationaux et internationaux compétents en la matière; | UN | :: الإنفاذ الصارم على يد حماة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، للقوانين المناهضة للاتجار بالأشخاص |
Il est impossible d'examiner les opérations de trafic interne indépendamment de la situation que crée le trafic de transit. | UN | ولا يمكن النظـــر إلى العمليات الداخلية للاتجار بالمخدرات بمعزل عــن الحالة الناجمة عن عبور تجارة المخدرات بالبلاد. |
Le territoire maldivien a été utilisé pour le transbordement pour le commerce illicite, malgré la coopération des pouvoirs publics avec leurs partenaires internationaux. | UN | ولقد أسيء استخدام أراضيه كمنطقة شحن عابر للاتجار غير المشروع، على الرغم من تعاون الحكومة مع شركائها الدوليين. |
Les enfants victimes du trafic ou entrés dans la vie active peuvent aussi ne plus avoir de proches parents. | UN | ويمكن أن يدخل في هذه الفئة أيضا الأطفال الذين تعرضوا للاتجار بهم أو زاولوا العمل. |
Il y est souligné que le mineur délinquant peut lui-même être victime de traite et avoir été contraint à commettre l'infraction. | UN | وتشدد هذه الإجراءات على أن الطفل الجاني قد يكون في الواقع ضحية للاتجار بالأطفال أُجبر على ارتكاب الجريمة. |
Constatant avec préoccupation que le territoire est vulnérable au trafic des drogues et autres activités connexes, et que l'immigration illégale lui pose des problèmes, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق تعرض اﻹقليم للاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن المشاكل الناجمة عن الهجرة غير المشروعة، |
De plus, de par le caractère clandestin de la traite, les victimes ont un accès limité à des services médicaux ou juridiques. | UN | وبسبب الطبيعة الخفية للاتجار بالبشر، لا تتاح للضحايا أيضا إلا طاقة محدودة للحصول على الخدمات الطبية أو القانونية. |
Cela reste une grave lacune et une grande difficulté dans la riposte générale à la traite des femmes et des filles. | UN | ويبدو أن هذا لا يزال يمثل ثغرة مهمة وتحديا كبيرا في مجمل تدابير التصدي للاتجار بالنساء والفتيات. |
la traite des personnes appelait une action globale, non seulement du côté de l'offre, mais aussi du côté de la demande. | UN | وأشار إلى ضرورة التصدِّي للاتجار بالأشخاص تصدِّياً شاملاً لا يقتصر على جانب العرض بل يشمل جانب الطلب أيضاً. |
La Réunion a aussi insisté sur la contribution essentielle que le secteur privé pouvait apporter aux mesures de lutte contre la traite des personnes. | UN | وشدَّد الاجتماع كذلك على الدور الرئيسي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في دعم تدابير التصدِّي للاتجار بالأشخاص. |
iii) Mesures de protection des victimes potentielles de la traite | UN | ' 3` تدابير حماية الضحايا المحتملين للاتجار بالأشخاص |
Relation de l'histoire personnelle d'une enfant victime de la traite, du Nigéria à l'Italie | UN | ستتحدث مقدمة الطلب عن تجربتها الشخصية باعتبارها طفلة وقعت ضحية للاتجار بها من نيجيريا إلى إيطاليا |
Cependant, les personnels des aéroports et la police ont été formés à identifier les femmes susceptibles d'êtres victimes de la traite. | UN | غير أن العاملين في المطار والشرطة قد تم تدريبهم لتحديد المرأة التي يمكن أن تكون ضحية محتملة للاتجار. |
L'AIEA lui a présenté sa base de données sur le trafic illicite des matières nucléaires et radiologiques. | UN | وشرحت الوكالة الدولية للطاقة الذرية كيفية عمل قاعدة بياناتها للاتجار غير المشروع بالمواد النووية والإشعاعية. |
Déclaration présentée par la Coalition contre le trafic des femmes, organisation non gouvernementale dotée du statut consultatif auprès du Conseil économique et social | UN | بيان مقدم من التحالف المناهض للاتجار بالمرأة، وهو منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Selon ses auteurs, le texte du présent projet protège dûment la position de ceux qui demeurent sceptiques face au traité sur le commerce des armes. | UN | ويرى المشتركون في وضع مشروع القرار أن هذا النص يحمي موقف من لم يكوّنوا رأيا بعد بشأن معاهدة للاتجار بالأسلحة. |
Le contrôle de la fourniture de drogues et l'élimination du trafic illicite suscitent depuis des années une préoccupation à l'échelle mondiale. | UN | والرقابة على إمدادات المخدرات ووضع حد للاتجار غير المشروع بها ظلا لسنوات عديدة من الشواغل العالمية. |
Il a décrit les risques de traite de femmes migrantes. | UN | وجرت الإشارة إلى خطر تعرض النساء المهاجرات للاتجار. |
De nouvelles voies de trafic pour les drogues illicites sont apparues. | UN | وقد تم فتح طرق جديدة للاتجار بالمخدارت غير المشروعة. |
L'objectif principal est de réduire le nombre de personnes tentées d'immigrer illégalement et de s'exposer ainsi au trafic. | UN | وكان الغرض الأساسي من ذلك هو خفض عدد الأشخاص الذين يتعرضون لإغراء الهجرة غير المشروعة، فيصبحون عرضة للاتجار بهم. |
Nous nous félicitons des travaux réalisés dans un certain nombre d'instances pour imposer des limitations au commerce de ce type d'appareils. | UN | ونحـن نثنـي على العمل الذي يضطلع بــه عدد من المحافل، لوضع حـدود للاتجار بهذا النوع من المعدات. |
Conscients des conséquences sécuritaires, sociales, économiques et humanitaires du commerce illicite et du commerce non réglementé des armes classiques, | UN | وإذ تدرك العواقب الأمنية والاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للاتجار غير المشروع والاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية، |
L'instauration de conditions d'échange équitables est pour ce faire indispensable. | UN | ولابد من وجود شروط عادلة للاتجار لتحقيق تلك الغاية. |
Trente-sept pour cent des États ont indiqué avoir conclu des accords bilatéraux ou multilatéraux pour coopérer dans la lutte contre ce trafic. | UN | وأفادت 37 في المائة من الدول بأنها أبرمت اتفاقات ثنائية أو متعدّدة الأطراف للتصدّي للاتجار عن طريق البحر. |
Trois ressortissants albanais ont été condamnés à de longues peines de prison pour trafic d'êtres humains. | UN | وحُكم على ثلاثة من مواطني ألبانيا بالسجن لمدد طويلة للاتجار بالأشخاص. |