elle a ajouté qu'à cette date, le FNUAP avait participé à 12 appels. | UN | وأضافت أن الصندوق شارك حتى اﻵن في ١٢ نداء في عام ١٩٩٩. |
elle a ajouté que l’OMS avait un rôle déterminant à jouer dans l’appui au système. | UN | وأضافت أن منظمة الصحة العالمية تقوم بدور أساسي في دعم هذا النظام. |
en outre, il devrait appartenir à une autorité indépendante, et non pas à un ministre du gouvernement, de décider si une information est fausse ou non. | UN | وأضافت أن البت في صحة أو عدم صحة معلومة معينة يجب أن يصدر عن أسئلة مستقلة وليس عن أحد وزراء الحكومة. |
elle ajoute que plus d'un demi-milliard de femmes vivent dans des communautés islamiques. | UN | وأضافت أن أكثر من نصف مليون امرأة يعشن في مجتمعات محلية إسلامية. |
il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
on estime à un peu plus d'un tiers le nombre de structures à Jérusalem-Est qui ont été érigées sans permis. | UN | وأضافت أن ما يقدر بما يزيد قليلا عن ثلث مجموع الأبنية في القدس الشرقية تم تشييده بدون تراخيص. |
Les dernières violences rendent plus nécessaire un règlement politique inclusif qui définisse une solution durable du problème de l'apatridie des Rohingya. | UN | وأضافت قائلة إن حوادث العنف الأخيرة تعزز الحاجة إلى تسوية سياسية شاملة تحدد حلا دائما لمشكلة انعدام الجنسية. |
La Cour suprême de la Fédération de Russie a confirmé ce jugement, en ajoutant les commentaires suivants. | UN | وأيّدت المحكمة العليا في الاتحاد الروسي هذا الحكم وأضافت التعليقات التالية. |
Une nouvelle loi sur le statut de la Commission nationale des droits de l'homme constituerait une première mesure importante. | UN | وأضافت قائلة إن وجود قانون جديد بشأن مركز لجنة حقوق الإنسان الوطنية قد يكون أول خطوة مهمة. |
elle a ajouté qu'à cette date, le FNUAP avait participé à 12 appels. | UN | وأضافت أن الصندوق شارك حتى الآن في 12 نداء في عام 1999. |
elle a ajouté que l’OMS avait un rôle déterminant à jouer dans l’appui au système. | UN | وأضافت أن منظمة الصحة العالمية تقوم بدور أساسي في دعم هذا النظام. |
elle a ajouté que nous devons tous nous employer, autant que possible, à faire en sorte que les recommandations soient mises en pratique. | UN | وأضافت أنه يتعين على الجميع بذل قصارى الجهود للمساعدة في تنفيذ التوصيات في حدود ما هو ممكن عملياً. |
elle a ajouté que la question était uniquement de faire de cette question une priorité nationale. | UN | وأضافت قائلة إن الأمر يتعلق بإعطاء هذه المسألة الأولوية الضرورية على المستوى المحلي. |
elle a ajouté que les informations contenues dans le dossier de l'affaire ne faisaient apparaître aucune violation des droits invoqués. | UN | وأضافت المحكمة أن المعلومات المتاحة في ملف القضية لا تدل على حدوث انتهاك لأي من الحقوق المُتذرع بها. |
La Convention fournit en outre un contexte propice aux activités du Programme dans les zones humides de la planète. | UN | وأضافت أن الاتفاقية توفر إطارا قيما لتنفيذ خطة البرنامج اﻹنمائي في اﻷراضي الجافة في العالم. |
en outre, la Banque mondiale facilite un meilleur accès aux services financiers grâce à son programme ordinaire de prêt. | UN | وأضافت أن البنك الدولي يشجع زيادة فرص الانتفاع بالخدمات المالية من خلال برنامجه العادي لﻹقراض. |
en outre, il soutient que le paragraphe 12 doit être supprimé dans son intégralité. | UN | وأضافت قائلة إنها تعتقد اعتقادا راسخا بضرورة حذف الفقرة 12 برمتها. |
elle ajoute qu'il est difficile pour les enfants victimes de prostitution et d'inceste de signaler le cas, en particulier lorsqu'il s'agit d'un délit commis par un membre de la famille. | UN | وأضافت أنه يصعب على ضحايا بغاء الأطفال وسفاح المحارم الإبلاغ بحالتهم، خاصة حيثما كان الجاني فرداً من أسرتهن. |
il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
La délégation guyanienne espère que l'on continuera de suivre toutes les questions évoquées. | UN | وأضافت أن وفدها يأمل في أن تظل كل المسائل المذكورة قيد الاستعراض. |
Il a évoqué la discrimination à l'égard des femmes, ajoutant que le niveau d'instruction élevé de celles-ci devait se refléter sur le marché du travail et dans la vie politique. | UN | وأشارت إلى التمييز ضد المرأة، وأضافت أن المستوى العالي لتعليمها ينبغي أن ينعكس على مجالي سوق العمل والحياة السياسية. |
Mme Evatt se joint aux autres membres du Comité qui ont exprimé leur inquiétude au sujet des problèmes relatifs à la peine de mort. | UN | وأضافت السيد إيفات أنها تنضم إلى اﻷعضاء اﻵخرين في اللجنة الذين أعربوا عن قلقهم بشأن المشاكل المتعلقة بعقوبة اﻹعدام. |
La réputation d'Israël en matière de protection et de promotion de la femme est bien connue et reconnue. | UN | وأضافت قائلة إن سمعة إسرائيل في مجال حماية المرأة والنهوض بها معلومة لدى الجميع ومعترف بها. |