En même temps, la formation professionnelle est la condition de la création d'emplois, en particulier dans les pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه فإن تنمية المهارات وإتاحة التدريب لهما أهمية أساسية بالنسبة لإيجاد الوظائف وخاصة في البلدان النامية. |
On s'attache donc tout particulièrement à protéger les eaux côtières, en particulier dans des mers fermées et semi-fermées. | UN | ولذلك فإنه يجري تركيز الاهتمام على حماية سلامة المياه الساحلية، وخاصة في البحار المغلقة وشبه المغلقة. |
La composante militaire renforce ses positions défensives dans tout le Cambodge, et en particulier dans les provinces de Siem Reap et Kompong Thom. | UN | وما برح العنصر العسكري يعزز مواقعه الدفاعية في كل أنحاء كمبوديا وخاصة في اقليمي سييم ريب وكومبونغ ثوم. |
:: Garantir les services sanitaires, économiques et d'enseignement aux mères qui travaillent, notamment dans les milieux ruraux; | UN | :: كفالة الخدمات الصحية والاقتصادية والتعليمية للنساء والتركيز على الأمهات العاملات وخاصة في المناطق الريفية؛ |
Il souligne l'importance des décisions adoptées par consensus, en particulier en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وتشدد اللجنة على قيمة القرارات التي يجري اتخاذها بتوافق الآراء، وخاصة في ميدان مكافحة الإرهاب. |
Sa délégation continue d'être préoccupée par le sort des minorités religieuses, notamment en Égypte, au Pakistan et en Chine. | UN | وأشار إلى أن وفد بلده لا يزال قلقا إزاء محنة الأقليات الدينية، وخاصة في مصر وباكستان والصين. |
Le nom lemarchal a beaucoup de poids dans les Caraïbes, surtout dans le marché noir. | Open Subtitles | إسم لامارشال له وزن كبير في منطقة الكاريبي وخاصة في السوق السوداء |
Il importe, toutefois, que les programmes des groupes d'experts répondent aux besoins des usagers, en particulier dans les pays en développement. | UN | بيد أن من اﻷهمية بمكان أن تفي برامج هيئات الخبراء هذه باحتياجات مستعملي أبحاثها، وخاصة في البلدان النامية. |
Plusieurs ont mentionné qu’il importait de cibler l’information sur de petites et moyennes organisations de médias, en particulier dans le monde en développement. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أهمية الوصول إلى منظمات وسائط اﻹعلام الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، وخاصة في البلدان النامية. |
Plusieurs ont mentionné qu’il importait de cibler l’information sur de petites et moyennes organisations de médias, en particulier dans le monde en développement. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أهمية الوصول إلى منظمات وسائط اﻹعلام الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، وخاصة في البلدان النامية. |
On dénombre par ailleurs plus de 200 000 personnes déplacées dans le reste du pays, en particulier dans le Sud. | UN | وهناك من ناحية أخرى أكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ من المشردين في بقية البلد، وخاصة في الجنوب. |
Tentative de la police et des miliciens de reprendre le contrôle des rues en particulier dans le quartier de l’université. | UN | أفراد الشرطة وأعضاء لجان اﻷمن اﻷهلية يحاولون استرداد السيطرة على الشوارع، وخاصة في المنطقة المحيطة بالجامعة. |
Les investissements publics, en particulier dans l’infrastructure, ont été les plus touchés car les nouveaux projets ont été suspendus ou gelés dans plusieurs pays. | UN | وتحمل الاستثمار العام، وخاصة في الهيكل اﻷساسي، العبء اﻷكبر في ظل تجميد المشاريع أو تأجيلها في عدد من البلدان. |
La population mondiale croît à un rythme extraordinaire, notamment dans les régions en développement. | UN | فالنمو السكاني في العالم يتزايد بمعدلات مفزعة وخاصة في المناطق النامية. |
C'est pourquoi, notamment dans une période de mutation, les principes et idéaux du non-alignement restent si importants. | UN | ولهذا السبب، وخاصة في عصر إعادة ترتيب اﻷوضاع، تظل مبادئ ومُثــل عــدم الانحيــاز بالغة اﻷهمية. |
La cohabitation se fait sans aucun problème, notamment dans les écoles. | UN | ويجري التعايش بينها بدون أي مشكلة، وخاصة في المدارس. |
L'Union européenne reconnaît cependant que la croissance dans les pays en développement est inégale, en particulier en Afrique. | UN | بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يسلم بأن النمو في البلدان النامية لم يكن متساويا، وخاصة في افريقيا. |
Il organise aussi la collecte et la distribution de médicaments, notamment en cas d'épidémies et de catastrophes naturelles. | UN | كما تقوم المنظمة بترتيبات جمع وتوزيع اﻷدوية، وخاصة في حالات اﻷوبئة والكوارث الطبيعية. |
L'espoir qu'avec la fin de la guerre froide on disposerait de plus de ressources pour le développement, surtout dans les pays en développement, a malheureusement été déçu. | UN | ولﻷسف إن التوقع بأن نهاية الحرب الباردة ستتيح المزيد من الموارد للتنمية، وخاصة في البلدان النامية، لم يتحقق بعد. |
Ce sont trois facteurs d'une importance inestimable, particulièrement dans le domaine de la prévention. | UN | وهذه العوامل الثلاثة إنما هي عوامل لا تقدر بثمن، وخاصة في ميدان الوقاية. |
Outre les fonctions spécifiées dans la Convention, en particulier à l’article 23, le secrétariat permanent, en application du présent règlement : | UN | باﻹضافة إلى الوظائف المحددة في الاتفاقية وخاصة في المادة ٣٢، تتولى اﻷمانة، وفقا لهذا النظام، المهام التالية: |
Malheureusement, certains conflits tenaces continuent de faire rage, en particulier au Burundi, au Soudan, en Somalie et au Libéria. | UN | ولكن من المؤسف أن بعض الصراعات المعقدة ما زالت مستمرة وخاصة في بوروندي والسودان وليبريا. |
La crise économique continuait de sévir dans le monde en développement, et surtout en Afrique. | UN | ومضت تقول إن اﻷزمة الاقتصادية في العالم النامي، وخاصة في افريقيا، مستمرة. |
Il faut reconnaître que pour les femmes la carrière politique est une carrière difficile, partout dans le monde mais tout particulièrement en Afrique. | UN | وينبغي الاعتراف بأنه من الصعب على المرأة الدخول في الحياة السياسية في كل أنحاء العالم، وخاصة في أفريقيا. |
Le reste de l'approvisionnement est assuré par des puits, notamment à Sainte-Croix. | UN | وتوفّر الآبار، وخاصة في سانت كروا، بقية إمدادات المياه العذبة اللازمة. |
Concernant la recherche d'informations, les différences entre les sexes sont légères, notamment au Danemark et en Suède. | UN | وبالنسبة للتوصل إلى المعلومات فإن الفروقات بين الجنسين هي فروقات طفيفة، وخاصة في الدانمرك والسويد. |
Dans la plupart des camps, des dirigeants de réfugiés coordonnent et facilitent le recrutement d'enfants, en particulier pour le MJE. | UN | ويقوم بعض قادة اللاجئين في معظم المخيمات بدور نقاط اتصال لتسهيل تجنيد الأطفال، وخاصة في حركة العدل والمساواة. |
iv) Les cas où le recours à la publicité pourrait se révéler approprié devraient être précisés, notamment pour ce qui est des activités de coopération technique; | UN | ' ٤ ' ينبغي تحديد الظروف التي يكون فيها اﻹعلان مناسبا وخاصة في حالة أنشطة التعاون التقني؛ |
L'objectif de l'organisation est de défendre les droits religieux et culturels, en particulier aux Nations Unies et dans les organes de défense des droits de l'homme. | UN | يتمثل هدف المنظمة في حماية الحقوق الدينية والثقافية، وخاصة في سياق الأمم المتحدة وهيئاتها المعنية بحقوق الإنسان. |