De ningún modo los desplazados podrían acceder a estas instituciones a las que tantos aspiran. | UN | لذلك فإن المشردين لا يستطيعون الوصول الى هذه المؤسسات التي يشتد عليها الطلب. |
La UNESCO sabe que los usuarios necesitan poder acceder al texto completo de los documentos y publicaciones fácil, rápida y económicamente. | UN | وتدرك اليونسكو أن المستعملين في حاجة الى الوصول الى النص الكامل للوثائق والمنشورات بسهولة وسرعة واقتصاد في التكاليف. |
En lo posible, los Estados participantes pueden optar por secundar a sus nacionales que hayan logrado acceder a dichos cargos. | UN | ويجوز أن تنظر الدول المشتركة كلما أمكن ذلك في إعارة مواطنيها الذين نجحوا في الحصول على وظائف. |
Dicho inventario contendrá más información que podrá actualizarse más fácilmente y a la que podrán acceder los funcionarios individualmente en cualquier momento. | UN | وسوف يتضمن هذا الجرد مزيدا من البيانات التي يمكن لكل موظف الحصول عليها في أي وقت ويمكن استكمالها بسهولة. |
Además, la nueva Oficina podría acceder a todos los documentos pertinentes y consultar a todos los responsables de la Organización. | UN | كما أنه سيكون بإمكان المكتب الجديد الاطلاع على جميع الوثائق ذات الصلة واستشارة جميع المسؤولين في المنظمة. |
La intensificación de la cooperación Sur-Sur permitiría acceder a información muy útil y aseguraría la utilización de las tecnologías adecuadas. | UN | ويمكن، بزيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب، إتاحة الوصول إلى معلومات مفيدة للغاية وضمان استعمال التكنولوجيا الملائمة. |
En algunos casos, esas organizaciones apoyan la labor básica de elaboración de bases de datos a las que las Partes podrían acceder. | UN | وفي بعض الحالات تقوم بدعم العمل اﻷساسي الرامي إلى تطوير قواعد البيانات الممكن أن يكون الوصول إليها متاحا لﻷطراف. |
No hay rincón del mundo al que no se pueda acceder, pero con excepción del mundo desarrollado, la mayor parte del mundo es aún terra incognita. | UN | ما من ركن من أركان العالم لا يمكن الوصول إليه حقا. لكن، باستثناء العالم المتقدم النمو، كثير منه لا يزال أرضا مجهولة. |
Se afirma que estos hechos constituyen una denegación del derecho del autor a acceder a un abogado defensor. | UN | ويدفع المحامي بأن هاتين الحادثتين تشكلان إنكارا لحق صاحب الرسالة في الوصول إلى مستشاريه القانونيين. |
Se permite acceder gratuitamente al servidor de la Web y al Gopher. | UN | الوصول إلى حاسوب خدمة الشبكة ونظام غوفـــر متاح بدون رسوم. |
Se permite acceder gratuitamente al servidor de la Web y al Gopher. | UN | الوصول إلى حاسوب خدمة الشبكة ونظام غوفـــر متاح بدون رسوم. |
Se requiere un nivel mínimo de competencia, incluso para acceder a los conocimientos especializados disponibles en el mercado y asimilarlos. | UN | ولا بد من حد أدنى من الكفاءة حتى من أجل الحصول على الخبرات الموجودة في السوق واستيعابها. |
Las restricciones han impedido a la población acceder al empleo y los ingresos, así como a ciertos productos y servicios esenciales. | UN | وأدت هذه القيود إلى خسارة السكان إمكانية الحصول على عمل ودخل وعدم إمكانية حصولهم على السلع والخدمات الأساسية. |
Hay que recordar que no se exige a la mujer autorización alguna del marido para acceder al empleo. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه لا يُشترط على المرأة استئذان زوجها من أجل الحصول على عمل. |
Además, hubo dificultades para acceder a vacunas animales y productos de laboratorio. | UN | كما وجدت صعوبات في الحصول على لقاحات الحيوانات ومنتجات المختبرات. |
Para que la mujer pueda acceder a servicios de salud reproductiva, incluidos los de planificación familiar, se precisa la autorización del marido. | UN | ويجب الحصول على موافقة الزوج قبل أن تتمكن المرأة من الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، بما فيها تنظيم الأسرة. |
La Comisión habría estado facultada a acceder a todos los documentos pertinentes y al lugar donde se hubiera registrado la actividad causante de la situación. | UN | وكان من المفترض أن يكون للجنة اختصاص الاطلاع على جميع الوثائق ذات الصلة والوصول إلى موقع النشاط الذي نشأت عنه الحالة. |
Los poseedores del diploma técnico pueden acceder a los estudios técnicos superiores. | UN | ولحاملي شهادة الدراسات الفنية الدخول إلى مؤسسات التعليم الفني العليا. |
Cree entender que el Comité desea acceder a la solicitud antedicha teniendo debidamente en cuenta las mencionadas directrices. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة تودّ الموافقة على الطلب مع المراعاة الواجبة لأحكام المبادئ التوجيهية. |
Asimismo se ha prohibido que cualquier persona recurra a las armas para acceder al poder. | UN | كذلك فإنها قد حظرت على أي شخص اللجوء إلى القوة للوصول إلى السلطة. |
Los empleados mayores de 50 años pueden acceder a una jornada laboral reducida por razones médicas y humanitarias. | UN | ويمكن للعاملين الذين تعدوا سن 50 سنة الاستفادة من جدول زمني مخفض لأسباب طبية وإنسانية. |
Se puede acceder a las preguntas en la extranet del Grupo de Trabajo. | UN | ويمكن الاطّلاع على هذه الأسئلة على الشبكة الخارجية للاستعراض الدوري الشامل. |
En dos semanas resuelven si le autorizan o no a acceder a sus cuentas. | Open Subtitles | خلال أسبوعين سنعرف إن كانوا سيسمحون لها بالوصول إلى حسابك أم لا |
Creemos que redundaría en interés de la Organización el que esos países pudieran acceder con mayor frecuencia a ser miembros del Consejo. | UN | إننا نعتقد أن من مصلحة المنظمة أن يكون لهذه البلدان وصول أكثر تواترا أو انتظاما الى عضوية مجلس اﻷمن. |
El artículo 113, fija las condiciones que deberán tener los trabajadores para acceder a las prestaciones por desempleo. | UN | وتحدد المادة ١١٣ الشروط التي يجب أن يستوفيها العمال ليكونوا مؤهلين للحصول على استحقاق البطالة. |
Ninguna persona puede decodificar los códigos para acceder a los servidores de la CIA. | Open Subtitles | لا يمكن لشخص واحد ان يفكك شفرات، الولوج لسيرفرات وكالة الإستخبارات المركزية |
46. Además, la instauración de la formación profesional continua permite a los trabajadores acceder a calificaciones superiores y asegurar un desarrollo armonioso del empleo. | UN | 46- ومن ناحية أخرى، لا يزال نظام التدريب المهني يسمح للعمال بالحصول على مؤهلات أفضل وبكفالة تطور العمل بصورة متناسقة. |
Todos los países tienen derecho a acceder al espacio y a utilizarlo con fines pacíficos. | UN | إن جميع الأمم لها الحق في النفاذ إلى الفضاء الخارجي واستعماله لأغراض سلمية. |