Como consecuencia de estas acciones, los atacantes mataron a tres militares y tres civiles. | UN | وكانت نتيجة هذه الأعمال مقتل ثلاثة جنود وثلاثة مدنيين على أيدي المهاجمين. |
Asimismo, no cabe duda de que cabe responsabilizar a Turquía por las acciones y provocaciones ilegales perpetradas por el régimen ilegal. | UN | ولا شك أن تركيا أيضا يجب أن تُحمل مسؤولية الأعمال الاستفزازية وغير القانونية التي يرتكبها النظام غير الشرعي. |
Considera además que cada país debe contribuir a conseguirlo y debe utilizar para ello las acciones más apropiadas. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي لكل بلد أن يسهم في تحقيق ذلك باتخاذ ما يلزم من إجراءات. |
Es necesario emprender acciones urgentes y amplias para abordar este trágico problema humanitario. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة وشاملة لمعالجة هذه المشكلة اﻹنسانية المفجعة. |
Se están debatiendo las demás acciones previstas. | UN | وتجري مناقشة الإجراءات الأخرى المنصوص عليها. |
Esta tendencia histórica ha sido el motivo para aumentar la proporción de la cartera asignada a las acciones. | UN | وهذا الاتجاه التاريخي يوفر التفسير المنطقي لما تحظى به الأسهم من ترجيح متزايد في الحافظة. |
7. Transmisibilidad de las acciones de la compañía del proyecto 56-63 21 | UN | التنازل عن الامتياز للغير إمكانية نقل ملكية أسهم شركة المشروع |
¿Por qué este salvajismo y brutalidad por parte de Israel? Aún no estamos seguros. Es difícil imaginar cualquier razón que justifique estas acciones. | UN | لماذا كل هذه الوحشية والشراسة من قبل إسرائيل؟ نحن لم نتأكد بعد، إذ يصعب تصور أي سبب يبرر هذه الأعمال. |
Las partes en un conflicto armado deben tomar medidas eficaces para tratar de evitar acciones que provoquen desplazamientos de población injustificados. | UN | ويجب على أطراف النزاع المسلح اتخاذ تدابير فعالة لضمان تفادي الأعمال التي تتسبب في تشريد السكان بلا مبرر. |
Tales acciones constituyen una violación de los principios, objetivos y normas que rigen el comercio entre las naciones. | UN | ومن ثم فتلك الأعمال تشكل انتهاكا للمبادئ والأهداف والقواعد التي تحكم التجارة فيما بين الأمم. |
A partir de 1975 diferentes acciones marcaron el comienzo de una iniciativa de lucha. | UN | ومنذ عام ٥٧٩١، اتخذت إجراءات كانت إيذانا ببداية النضال في هذا الصدد. |
La libertad de decisión familiar presupone acciones positivas de los poderes públicos y de la sociedad en su conjunto. | UN | فحرية اﻷسرة في الاختيار تشترط مسبقا إجراءات إيجابية من جانب السلطات العامة ومن جانب المجتمع ككل. |
En el plano militar no hubo acciones significativas de lucha contra estos grupos. | UN | ولم تُتخذ على الصعيد العسكري إجراءات ذات شأن لمناهضة هذه المجموعات. |
Se dijo que con esas acciones los detenidos quedaban privados de amparo jurídico. | UN | وقيل إن هذه الإجراءات قد وضعت المحتجزين خارج نطاق حماية القانون. |
El alcance estratégico que tales acciones en la lucha contra el paramilitarismo es cuestionable. | UN | والأثر الاستراتيجي لهذه الإجراءات على مكافحة القوات شبه العسكرية أثر مشكوك فيه. |
i) Tramitación de las acciones contables recibidas de diversos departamentos y oficinas | UN | `1 ' تجهيز الإجراءات المحاسبية الواردة من إدارات ومكاتب شتى |
En el mismo período, las acciones de los Estados Unidos rindieron más que las demás acciones 25 veces. | UN | وخلال الفترة نفسها، فاق أداء أسهم الولايات المتحدة أداء الأسهم خارج الولايات المتحدة 25 مرة. |
En la etapa inicial de las privatizaciones en Egipto, las ventas se realizaron principalmente ofreciendo suscripciones de acciones a los empleados. | UN | وفي المرحلة اﻷولية للخصخصة في مصر، كان نقل الملكية يتم أساسا عن طريق عرض أسهم اكتتاب على العاملين. |
Para recoger los beneficios de la liberalización del comercio se precisan acciones complementarias. | UN | ذلك أن جني ثمار التحرير التجاري أمر يستلزم اتخاذ تدابير تكميلية. |
Pero el concepto de hecho compuesto del proyecto podía aplicarse a toda obligación violada por una serie de acciones relativas a casos diferentes. | UN | فمفهوم الفعل المركب في مشروع المواد يمكن أن ينطبق على أي التزام يتم خرقه بسلسلة من الأفعال المتصلة بحالات مختلفة. |
Albania opina que la comunidad internacional debería adoptar las siguientes medidas y acciones iniciales: | UN | وترى ألبانيا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ التدابير والخطوات اﻷولى التالية: |
Los abusos que soportan diariamente los niños desmienten las acciones de los gobiernos. | UN | وتتناقض أشكال الاستغلال التي يتعرض لها الأطفال يومياً مع أفعال الحكومات. |
De la misma manera, no podrá invocarse en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas. | UN | كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا. |
Los donantes pueden apoyar uno o varios componentes, relacionados entre sí, de un programa nacional mediante acciones programáticas coordinadas. | UN | ويمكن للمانحين دعم عنصر واحد أو عدة عناصر مترابطة لبرنامج وطني عن طريق تنسيق الأنشطة البرنامجية. |
En este contexto, condenaron enérgicamente las políticas y prácticas de aquellos que habían realizado acciones militares unilaterales contra algunos Estados miembros del Movimiento. | UN | وفي هذا السياق، يدينون بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين استهدفوا بعض الدول اﻷعضاء في الحركة بأعمال عسكرية من طرف واحد. |
En derecho civil esos arreglos están bien establecidos en forma de acciones de grupo, como por ejemplo en la industria del tabaco. | UN | ومثل هذه الترتيبات موضوعة جيدا في القانون المدني، في شكل دعاوى جماعية، على سبيل المثال، دعاوى ضد صناعة التبغ. |
Las autoridades incoaron acciones penales contra él por infligir lesiones corporales dolosas. | UN | وأقامت السلطات دعوى عليه بتهمة إيقاع الأذى البدني بسوء نية. |
Mire, su opinión sobre mí y sobre esta organización... ha sido corrompida por las acciones del hombre del que está hablando. | Open Subtitles | إنظر ، وجهة نظرك عنى و عن هذه المنظمة قد تشوهت بفعل تصرفات نفس الرجل الذى تتحدث عنه |