Las Naciones Unidas no pueden financiarse como si estuvieran aisladas de la economía mundial. | UN | ولا يمكن تمويل اﻷمم المتحدة كما لو انها منعزلة عن الاقتصاد العالمي. |
El general Ubico manejaba la Hacienda Pública como si se tratase de solventar la situación de una finca hipotecada. | UN | وكان الجنرال أوبيكو يدير شؤون الدولة كما لو كان اﻷمر يتعلق بتسديد الدين عن مزرعة مرهونة. |
Por este motivo, en este año del cincuentenario, debemos dar forma al programa de las Naciones Unidas como si estuviésemos creando de nuevo la institución. | UN | إن علينا بالتالي في هذه الذكرى السنوية الخمسين أن نشكل جدول أعمال اﻷمم المتحدة اليوم كما لو كنا نخلقها من جديد. |
También tenemos prosodia repetitiva cuando cada frase termina como si se tratara de una pregunta cuando en realidad no lo es, es una afirmación. | TED | وكذلك لدينا تكرار القافية مثل أن تنهي كل جملة كما لو لأنها سؤال وهي في الحقيقة ليست سؤال وأنما تصريح |
Debo recalcar que las Islas Marshall no están pidiendo la devolución de esas piezas como si se hubieran adquirido por medios ilegales. | UN | ويجب علي أن أؤكد أن جزر مارشال لا تطالب بإعادة هذه المصنوعات اليدوية وكأن حيازتها كانت بوسائل غير شرعية. |
Pero combinados de cierta manera pueden crear algo que aún parece tridimensional; como si existiera. | TED | لكنها مجمعة بطريقة معينة لتشكل ما يبدو وكأنه ثلاثي الأبعاد وكأنه محتمل الوجود |
Habla de la solución de las controversias fronterizas mediante la mediación o el arbitraje como si esto no se hubiera convenido ya antes de la invasión. | UN | كما تتحدث عن حل النزاعات على الحدود من خلال الوساطة أو التحكيم كما لو لم يتم الاتفاق على ذلك فعلا قبل الغزو. |
Trata sólo la asistencia, como si el papel del Consejo de Seguridad estuviera limitado a hacer frente a accidentes nucleares. | UN | إذ لم يتناول سوى مسألة المساعدة، كما لو أن دور مجلس الأمن مقتصر على مواجهة الحوادث النووية. |
Del documento también se desprende claramente el intento del lado grecochipriota de presentar a Chipre como si fuera una isla griega. | UN | وكما يتضح في الورقة أيضا، هناك محاولة من الجانب القبرصي اليوناني لإظهار قبرص كما لو كانت جزيرة يونانية. |
Si se analizaran como si lo fueran obviamente se distorsionaría la evaluación y se limitaría enormemente su importancia para la formulación de políticas. | UN | ومن الواضح أن تحليلها كما لو كانت كذلك يشوه أية عملية تقييم ويقلل إلى حد كبير من أهميتها بالنسبة للسياسات. |
Los hombres agresores sexuales actúan como si tuvieran el derecho de poseer a cualquier mujer. | UN | والرجال المرتكبون للاعتداءات الجنسية يتصرفون كما لو كان من حقهم تملّك أي امرأة. |
Es como si se deseara la derrota del Ejército Nacional y, por ende, el derrocamiento del régimen actual. | UN | والأمور تجري كما لو كانت هزيمة الجيش الوطني وبالتالي قلب النظام القائم أمرا مرغوبا فيه. |
Es como si cada uno de nosotros, al igual que Schrödinger, fuéramos un tipo de coral ramificándonos en diferentes posibilidades. | TED | كأنه لو أن كل واحد منا، مثل شرودينجر هنا، شبيه بالمرجان.. الذي يتفرع الى إحتمالات أخرى ممكنة. |
Dime algo. ¿Es verdad que tu cuerpo está cubierto como si fuera un mapa? | Open Subtitles | اخبرنى بشيء ، هل صحيح أن الندوب التى تغطى جسدك مثل الخريطة |
como si esto no fuese suficiente, otro mal, más insidioso y devastador, hace nuestra tarea aún más difícil. | UN | وكأن هذا الشر لم يكن كافيا، فثمة شر أكثر غدرا وتدميرا زاد من صعوبة مهمتنا. |
como si eso no fuera suficiente, dicha administración trata ahora de marginar a las Naciones Unidas y llevar esta cuestión a otros foros. | UN | وكأن ذلك لم يكن كافيا، تسعى إدارة القبارصة اليونانيين الآن إلى تهميش الأمم المتحدة والى نقل المسألة إلى محافل أخرى. |
Era como si cada parte del cuerpo fuera de una especie diferente, según lo que sabíamos del registro fósil. | TED | فكل جزء كان يبدو وكأنه أتى من نوع مختلف، بناءً على ما تعلمناه من السجل الأحفوري. |
Creí que sí, pero ahora actúa como si no le cayera bien. | Open Subtitles | ظننت أنك معجباً بي، ولكنك تتصرف الآن وكأنك لست كذلك. |
A mí me suenas temeroso. Dilo de nuevo como si fueras valeroso. | Open Subtitles | تبدو لي مثبط العزيمة قلها و كأنك لست مثبط العزيمة |
Sí, se sienten como si estuviera haciendo algo... Algo... Algo significativo, algo importante, ¿entiendes? | Open Subtitles | أجل، أشعر وكأنني أفعل شيء كبير شيء له قيمة، مُهم كما تعلم؟ |
Sin embargo, hablan de los derechos humanos como si tuvieran autoridad moral para ello. | UN | ومع ذلك، تتحدث هذه الدول عن حقوق الإنسان وكأنها تتمتع بسلطة أخلاقية. |
Tanto como si es una buena pintura o no, no puede ser subjetiva. | Open Subtitles | سواء كانت لوحة جيدة أم لا لا يمكن أن تكون ذاتية |
¿No te preocupa que la tierra tiemble como si no fuera firme? | Open Subtitles | ألا تشعر بالاضطراب عندما تتحرك الأرض كأنها مصنوعة من الهُلام؟ |
Me sentí cerca de ti por un momento... como si los cielos nos conectaran. | Open Subtitles | و للحظة واحدة , احسست اني قريبة منك و كأن السماء تربطنا |
No me avergüences... como si pudiera estar más avergonzada después de haberme mentido. | Open Subtitles | لا تحرجني وكأني يمكن أن أكون محرجة أكثر بعد كذبك علي |
Es como si nunca nos hubiéramos conocido... o como si te hubieras marchado hace meses. | Open Subtitles | وكأننا لم نلتقي من قبل قط أو كما لو أنك رحلتي لأشهر مضت |
También hablan dentro de la mente de uno, como si uno estuviera conectado. | Open Subtitles | هم ايضا يتحدثون داخل عقلك وكأنهم متصلين بك أو شيء كهذا |
La luz del día se veía extraña, y también las sombras, se veían muy nítidas, como si alguien hubiera modificado el contraste en la TV. | TED | بدا ضوء النهار غريباً، وغدت الظلال عجيبة، بدَتْ حادّة على نحو غريب، وكأنّ شخصاً قد رفع من مستوى التباين في التلفزيون. |