Sin embargo, aunque la apertura de los mercados arrojaba beneficios a largo plazo, también tenía costos a corto plazo. | UN | ولكن، إذا كان لانفتاج الأسواق فوائد في الأجل الطويل، فإن له أيضاً تكاليف في الأجل القصير. |
- pérdida de los mercados que prohíben o evitan los cultivos transgénicos; | UN | ▪ فقد الأسواق التي تحظر المحاصيل عبر الجينية أو تتجنبها؛ |
Únicamente mediante la acción multilateral podemos lograr que la apertura de los mercados reporte beneficios y oportunidades para todos. | UN | ولا يمكننا ضمان أن الأسواق المفتوحة توفر مزايا وفرصاً للجميع إلا عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف. |
No podemos dejar de insistir acerca del perjuicio que causa el cierre de los mercados del Norte a los productos de nuestros países. | UN | ولا يستطيع المرء أن يؤكد بما فيه الكفاية على مدى الضرر الذي يلحقه إغلاق أسواق الشمال أمام منتجات البلدان النامية. |
El cierre de los mercados de exportación coartaría la recuperación de los países afectados. | UN | ويمكن أن يؤدي إغلاق أسواق التصدير إلى خنق الانتعاش في البلدان المتأثرة. |
Asimismo, la aplicación de nuevas disposiciones de salvaguardia frenarán la expansión de las importaciones y la apertura de los mercados. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، سيؤدي تطبيق اﻷحكام الجديدة الخاصة بالضمانات إلى تقليص التوسع في الاستيراد والتعرض لمخاطر السوق. |
Asimismo, deberían atenuar las repercusiones de la inestabilidad excesiva de los mercados financieros. | UN | ويتعين على هذه المصارف أيضا تخفيف آثار الهشاشة الزائدة للأسواق المالية. |
- ¿Han tenido algún efecto en las exportaciones de su país los requisitos ambientales de los mercados externos? En caso afirmativo, ¿en qué sectores? | UN | ● هل تركت المتطلبات البيئية في الأسواق الخارجية أية آثار على صادرات بلدكم؟ إذا كان الأمر كذلك ففي أية قطاعات؟ |
Otra premisa importante es la vuelta a la estabilidad de los mercados financieros, especialmente los mercados de valores. | UN | ومن الافتراضات الرئيسية الأخرى حدوث عودة إلى الاستقرار في الأسواق المالية، لا سيما أسواق الأسهم. |
Al mismo tiempo, la apertura de los mercados de los países desarrollados debería garantizar oportunidades equitativas a los proveedores de los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من شأن فتح الأسواق في البلدان المتقدمة أن يكفل إتاحة فرص منصفة للموردين من البلدان النامية. |
Los países en desarrollo deben gozar de condiciones equitativas, en términos de acuerdos intergubernamentales y del funcionamiento de los mercados internacionales. | UN | ومن الواجب أن تحظى البلدان النامية بساحة بمنأى عن التفاوتات، من حيث الترتيبات الحكومية الدولية وتشغيل الأسواق الدولية. |
Sin embargo, la infraestructura de los mercados financieros no es adecuada para ayudar a esas empresas a crecer hasta alcanzar un tamaño eficiente. | UN | غير أن هياكل الأسواق المالية هزيلة لدرجة أنها عاجزة عن مساعدة هذه المؤسسات على النمو لتبلغ حجما يجعلها مؤسسات فعالة. |
Transformación de los mercados para productos o procesos de gran volumen y bajos GEI | UN | تحويل الأسواق إلى المنتجات أو العمليات عالية الطاقة وقليلة انبعاثات غازات الدفيئة. |
El crecimiento de los mercados internos de esos países permitiría aumentar la competitividad y atraer más a los inversionistas. | UN | ومن شأن توسيع الأسواق الداخلية في البلدان النامية أن يزيد من القدرة التنافسية ومن جذب المستثمرين. |
Si se aumenta la competitividad de los mercados, los beneficios pueden llegar a los pobres, siempre que éstos participen en ellos. | UN | فزيادة القدرة التنافسية للأسواق يمكن أن تحقق فوائد للفقراء، رهناً بقدرة هؤلاء الفقراء على المشاركة في هذه الأسواق. |
No obstante, sería erróneo considerar que el empleo no estructurado es privativo de los mercados laborales de los países en desarrollo. | UN | وإن كان من الخطأ اعتبار أن النشاط غير المنظم هو سمة قاصرة على أسواق العمالة في البلدان النامية. |
La liberalización de los mercados de divisas y la estabilización de los tipos de cambio tuvieron consecuencias negativas para el crecimiento. | UN | وجرى تحرير أسواق الصرف وإضفاء الاستقرار على أسعار الصرف والأسعار المحلية مما كان له أثر سلبي على النمو. |
En efecto, debido al crecimiento exponencial de los mercados de capital es cada vez más difícil distinguir entre el comercio de bienes y servicios. | UN | وحيث أن أسواق المال نمت بشكل هائل، فقد كان من الصعب بدرجة متزايدة التفرقة بينها وبين التجارة في السلع والخدمات. |
Sin una mayor transparencia de los mercados, probablemente será difícil lograr progresos en estos sectores. | UN | وبدون المزيد من شفافية السوق يمكن أن يعاق التقدم في جميع هذه المجالات. |
El aumento se determinó mediante estudios de los mercados de trabajo locales. | UN | وحُددت هذه الزيادة عن طريق مسوحات ميدانية لأسواق العمل المحلية. |
Es conveniente que el gobierno intervenga en esta esfera para asegurar que las trabajadoras de los mercados de trabajo flexibles cuenten con alguna protección social. | UN | وهذا مجال مناسب للتدخل الحكومي ضمانا لقدر من الحماية الاجتماعية للعاملات في سوق العمل المرن. |
Un requisito esencial es contar con información y análisis de las tendencias de los mercados. | UN | فالمعلومات والتحليل المتعلقين بالاتجاهات السوقية شرط ضروري. |
Los satélites tienen gran importancia en el funcionamiento de los mercados financieros y energéticos. | TED | بل إن الأقمار الصناعية تلعب دورا في العمليات المنجزة بالأسواق المالية والطاقة |
A finales del decenio de 1980, algunos de ellos habían empezado a adoptar políticas de apertura de los mercados en sustitución de una planificación central. | UN | وقد بدأت بعض هذه البلدان في آواخر الثمانينات في انتهاج سياسات مؤاتية للسوق عوضا عن سياسات التخطيط المركزي. |
Además, la integración de los mercados financieros aumentó la correlación entre los mercados emergentes y los mercados maduros. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى تكامل الأسواق المالية إلى زيادة الترابط بين الأسواق الناشئة والأسواق المكتملة النضج. |
Ha superado en gran medida la simple integración del comercio o de los mercados bajo la forma de zonas de libre comercio o uniones aduaneras. | UN | فهذه العملية قد تجاوزت إلى حد بعيد التجارة المحضة أو التكامل السوقي في شكل إنشاء مناطق للتجارة الحرة أو اتحادات جمركية. |
Además del blanqueo del producto del delito, los grupos actuaban mucho más en la manipulación de los mercados de valores y productos básicos. | UN | فعلاوة على غسل عائدات الجريمة، يتنامى نشاط هذه المجموعات في التلاعب بأسواق اﻷسهم والسلع. |
La liberalización del comercio y de los mercados de capital puede contribuir a largo plazo al desarrollo económico y humano de todos los países. | UN | ٠٣١ - يمكن لتحرير التجارة وأسواق رأس المال اﻹسهام في النمو الاقتصادي والتنمية البشرية في جميع البلدان على اﻷجل الطويل. |
La Conferencia concluyó con una mesa redonda en la cumbre de los Jefes de Estado y de Gobierno y creó el Foro Africano de los mercados de Capital. | UN | واختتم المؤتمر باجتماع قمة للمائدة المستديرة لرؤساء الدول والحكومات انبثق عنه المحفل اﻷفريقي لسوق رأس المال. |
Sin embargo, algunos países no se limitan a sus compromisos y permiten una mayor apertura de los mercados. | UN | بيد أن بعض البلدان تتجاوز التزاماتها وتسمح فعلا بمزيد من الانفتاح في أسواقها. |