Estas cuestiones son legítimas, pero deberían abordarse más abiertamente, sin prejuicios, con el verdadero espíritu que requiere la búsqueda de soluciones innovadoras. | UN | وهذه مسائل مشروعة، ولكن ينبغي تناولها بعقل مفتوح دون تعصب، انطلاقا من روح السعي الى ايجاد حلول مبتكرة حقا. |
Son estos mismos principios los que deben guiar ahora la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. | UN | وأكدت أن عملية البحث الجارية للتوصل إلى حلول لمشكلة اللاجئين يجب أن تسترشد بنفس المبادئ. |
Polonia está dispuesta a contribuir a la búsqueda de soluciones mutuamente aceptables. | UN | وبولندا على استعداد لﻹسهام في البحث عن حلول مشتركة مقبولة. |
Mediante sus resoluciones la Asamblea General ha tratado de servir como conciencia de la humanidad en la búsqueda de soluciones. | UN | لقد سعت الجمعية العامة من خلال قراراتها إلى أن تؤدي دورها كضمير لﻹنسانية في تناول الحلول العلاجية. |
- ¿En qué circunstancias se debería considerar la integración local como parte integrante del conjunto de soluciones de los problemas de refugiados? | UN | ● فما هي الظروف التي يمكن في ظلها توخي إمكانية اﻹدماج المحلي كجزء من مجموعة من الحلول لمشاكل اللاجئين؟ |
A continuación tendremos que aplicarnos con renovada voluntad política a la búsqueda de soluciones para estos problemas fundamentales. | UN | ثم تنشأ الحاجة الى أن نطبﱢق إرادة سياسية جديدة ومقصودة لايجاد حلول لتلك المسائل الجوهرية. |
No obstante, el informe no contiene aportaciones concretas a la elaboración de soluciones prácticas para consolidar los servicios comunes y aumentar su eficiencia. | UN | غير أن التقرير لا يقدم مساهمات ملموسة من أجل التوصل إلى حلول عملية ترمي إلى توحيد وتعزيز كفاءة الخدمات المشتركة. |
En Uganda seguimos en la búsqueda de soluciones para nuestras dificultades económicas. | UN | ونحن في أوغندا مستمرون في البحث عن حلول لمصاعبنا الاقتصادية. |
Éstas son algunas medidas encaminadas a facilitar la búsqueda de soluciones consensuadas a la crisis o a favorecer el restablecimiento del orden constitucional. | UN | وقد صممت هذه الخطوات من أجل تيسير التوصل إلى توافق في الآراء على حلول للأزمات وعلى تعزيز استعادة النظام الدستوري. |
Reivindicar y asumir un papel preponderante en la búsqueda de soluciones, exigiendo el respeto de las normas nacionales e internacionales. | UN | ويجب المطالبة والاستئثار بدور رئيسي تؤديه النساء في البحث عن حلول مع اشتراط احترام المعايير الوطنية والدولية. |
Ésta y otras ideas han estimulado la búsqueda por la Conferencia de soluciones. | UN | وهذه الفكرة وغيرها من الأفكار حفزت المؤتمر على البحث عن حلول. |
Manifiesta su agradecimiento por los buenos oficios del Secretario General encaminados a la búsqueda de soluciones para varios conflictos en curso. | UN | كما أنه يعرب عن تقديره للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام للتوصل إلى حلول للعديد من الصراعات الجارية. |
:: Llevar a cabo un análisis razonable, que incluya tres niveles de soluciones: inmediatas, a medio plazo y a largo plazo. | UN | :: إجراء تحليل عقلاني ينتج حلولا تتوزع على مستويات ثلاثة: حلول فورية وأخرى متوسطة الأجل وثالثة طويلة الأجل؛ |
Desea contribuir tanto a la evolución permanente de la profesión como a la formulación de soluciones para problemas reales. | UN | ويعتزم الاتحاد الإسهام في كل من التطور المطرد للمهنة في حد ذاتها وإيجاد حلول للمشاكل الفعلية. |
Su situación de desesperación y falta de soluciones también fomenta la violencia y la delincuencia. | UN | وأوضاع اليأس التي يعيشون فيها وانعدام الحلول لها أيضاً تغذي الجرائم وأعمال العنف. |
Su situación de desesperación y falta de soluciones también fomenta la violencia y la delincuencia. | UN | وأوضاع اليأس التي يعيشون فيها وانعدام الحلول لها أيضاً تغذي الجرائم وأعمال العنف. |
Sin embargo, también acudimos dispuestos a intervenir activamente, tanto en el proceso de examen como en la búsqueda de soluciones. | UN | على أننـا حضرنا أيضا ونحن على استعداد لتحقيق تغيـير سواء فيما يتعلق بالاستعراض أو بالبحث عن الحلول. |
Se sugirió que se podía progresar a corto plazo en distintos ámbitos, mientras continuaba el examen de soluciones generales a más largo plazo. | UN | وأشير إلى أنه يمكن في الأجل القصير تحقيق تقدم على مختلف الجبهات بينما تستمر المناقشات بشأن الحلول الشاملة الأطول أجلا. |
El Líbano solicitó información sobre qué tipo de soluciones se habían encontrado para garantizar este renacimiento educativo, que había hecho del país un ejemplo a seguir. | UN | وطلب معلومات بشأن نوع الحلول التي تم التوصل إليها لضمان هذه النهضة التعليمية التي جعلت من هذا البلد قدوة في هذا المجال. |
La utilización racional de soluciones funcionales integradas ha reducido los plazos y costos de elaboración. | UN | وخفﱠض الاستعمال الرشيد للحلول الفنية المجمعة الوقت المبذول في التطوير والتكاليف المتكبدة فيه. |
Se observó que ya existían soluciones en los reglamentos de arbitraje, así como ejemplos de soluciones legislativas. | UN | ولوحظ أن الحلول موجودة بالفعل في قواعد التحكيم وأنه توجد أيضا أمثلة لحلول تشريعية. |
Es evidente que las realidades y los problemas semejantes pueden beneficiarse de la aplicación de soluciones semejantes. | UN | وبوضوح يمكن أن نستفيد في معالجة الحقائق والمشاكل المتشابهة بالحلول المتشابهة. |
Se indicó que si se proporcionara orientación y modelos de soluciones se facilitaría el arbitraje. | UN | غير أنه قيل إن توفير التوجيه والحلول النموذجية من شأنه أن ييسر التحكيم. |
La delegación rusa está dispuesta a participar en la búsqueda conjunta de soluciones de compromiso. | UN | وإن الوفد الروسي يعرب عن أتم الاستعداد للمشاركة في عملية بحث مشتركة عن حلول للتسوية بهذا الشأن. |
La crisis de las minas antipersonal requiere de soluciones urgentes. | UN | وتستدعي أزمة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد حلولاً عاجلة. |
Consiste en el uso de soluciones acuosas de cianuro de sodio o potasio como agentes lixiviantes para extraer el metal deseado de la mina. | UN | وتستخدم هذه التقنية محاليل مائية من الصوديوم أو سيانيد البوتاسيوم كعوامل نض لاستخراج المعدن المنشود من الركاز. |
30. Tratado Americano de soluciones Pacíficas, " Pacto de Bogotá " , 30 de abril de 1948. | UN | ٣٠ - المعاهدة اﻷمريكية المتعلقة بالتسوية السلمية، " ميثاق بوغوتا " ، المؤرخة ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٤٨. |
La realidad de la situación del mundo actual pide no el endurecimiento de las actitudes tradicionales sino una verdadera búsqueda de soluciones aunque éstas requieran enfoques y avenencias sin precedentes. | UN | إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة. |
También se puede liberar pentaBDE en las aguas residuales a partir de soluciones detergentes utilizadas (Peltola y otros 2001). | UN | ويمكن أن تحدث إطلاقات للإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في المياه المستعملة الناجمة عن سوائل التنظيف المستهلكة (Peltola et al. 2001). |
La Corona proseguirá los importantes adelantos ya alcanzados en la negociación y aplicación de soluciones justas y duraderas de agravios históricos y en el mejoramiento de la condición socioeconómica de los maoríes. | UN | وسيعمل التاج على مواصلة التقدم الهام الذي أحرز بالفعل في التفاوض من أجل التوصل إلى تسويات للمظالم التاريخية تكون عادلة ودائمة وميسرة، وتنفيذها؛ وعلى تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي للماوريين. |
:: Las oficinas exteriores del PNUD presentan informes en línea sobre el uso de soluciones Sur-Sur | UN | :: لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي برامج على الإنترنت تتيح للمكاتب القطرية تقديم تقاريرها إلكترونياً عن الاستفادة من الحلول القائمة على التعاون في ما بين بلدان الجنوب |