ويكيبيديا

    "desde el punto de vista" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من الناحية
        
    • من حيث
        
    • من منظور
        
    • من وجهة نظر
        
    • ومن الناحية
        
    • من وجهة النظر
        
    • من زاوية
        
    • من ناحية
        
    • ومن منظور
        
    • من الناحيتين
        
    • من الوجهة
        
    • ومن وجهة نظر
        
    • من المنظور
        
    • ومن وجهة النظر
        
    • وعلى الصعيد
        
    Cualquier otro procedimiento conduciría a nombramientos simbólicos que son ineficaces desde el punto de vista económico y perjudiciales para la autoestima de los interesados. UN وأي نهج آخر من شأنه أن يؤدي إلى تعيينات شكلية غير فعﱠالة من الناحية الاقتصادية وتضر باحترام الذات لدى المعينين.
    Aunque no hay nada discordante acerca de esta disposición desde el punto de vista sustantivo, realmente no tiene cabida en el texto. UN وبالرغم من أن هذا الحكم لا ينطوي على التضارب من الناحية الموضوعية، وفي الحقيقة لا محل له في النص.
    Las transcripciones sin editar parecerían ser las más eficaces de las tres actas desde el punto de vista de los costos. UN وبذا يبدو أن التسجيلات المدونة بدون تحرير هي اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة من بين هذه اﻷنواع الثلاثة.
    Sin embargo, la destrucción del medio ambiente durante un conflicto armado no debe considerarse un hecho inevitable desde el punto de vista del derecho internacional. UN غير أنه ينبغي ألا يُنظر إلى تدمير البيئة أثناء النزاع المسلح على أنه أمر لا يمكن تجنبه من منظور القانون الدولي.
    Se señaló que, desde el punto de vista de los Estados beneficiarios de la asistencia técnica jurídica, esa cooperación y coordinación era especialmente conveniente. UN وذكر أن التعاون والتنسيق في هذا الصدد أمر مرغوب فيه بصفة خاصة، من وجهة نظر الدول التي تتلقى المساعدة التقنية.
    desde el punto de vista financiero, costaron al Gobierno varios millones de dólares. UN ومن الناحية المالية، كلفت الحكومة ما يقدر بعدة ملايين من الدولارات.
    Pero, desde el punto de vista pragmático, deberíamos reconocer que sólo podemos dar un paso a la vez y que lo mejor es enemigo de lo bueno. UN لكن ينبغي أن نسلم من الناحية العملية أننا لا نستطيع إلا اتخاذ خطوة واحدة في كل مرة، وألا نجعل من المثالي عدواً للجيد.
    En su opinión, el uso de alquileres históricos no era fiable desde el punto de vista estadístico por diversos motivos. UN وقال إنه يرى أن استخدام بيانات اﻹيجارات القديمة لا يعتد به من الناحية اﻹحصائية لعدد من اﻷسباب.
    desde el punto de vista funcional, la familia barbadense contemporánea mantiene las cuatro funciones básicas: UN وما زالت الأسرة البربادوسية الحالية، من الناحية العملية، تحتفظ بالمهام الأساسية الأربع التالية:
    Está considerado una de las zonas menos perturbadas desde el punto de vista ecológico en relación con otros mares semicerrados. UN ويعتبر البحر الأحمر واحدا من أقل البحار تأثرا من الناحية الإيكولوجية مقارنة بغيره من البحار شبه المغلقة.
    Si se considera útil desde el punto de vista práctico, en el futuro este método puede ampliarse a otros ámbitos de la cooperación técnica. UN وإذا ما ارتئي هذا مفيدا من الناحية العملية، فيمكن توسيع نطاق هذا النهج في المستقبل ليشمل مجالات أخرى للتعاون التقني.
    desde el punto de vista del ámbito de los servicios y las necesidades a que se destinan, el Programa nunca había sido tan diverso. UN ولم يكن هذا البرنامج قط أكثر تنوعا مما هو عليه اﻵن من حيث اتساع مجال خدماته وطائفة الاحتياجات التي يلبيها.
    Existen importantes diferencias entre los distintos países menos adelantados desde el punto de vista del carácter de sus retrocesos, su magnitud y sus causas. UN وثمة فروق هامة بين كل بلد من أقل البلدان نموا من حيث طبيعة النكسات التي تعرض لها البلد ونطاقها وأسبابها.
    Algunos observadores consideran que esto constituye un paso hacia atrás desde el punto de vista de los derechos laborales. UN ويرى بعض المعلقين أن هذه العملية إنما هي خطوة إلى الوراء من حيث حقوق القوى العاملة.
    :: ¿Cuántas monedas se utilizan para los ajustes desde el punto de vista presupuestario? UN :: ما هو عدد العملات المستخدمة من أجل التعديلات من منظور الميزنة؟
    Esto implica que cada tramo del viaje llevará unos 6 años desde el punto de vista de Stella. TED هذا يعني أن كل مرحلة من الرحلة ستستغرق فقط حوالي ستة سنوات. من منظور ستيلا.
    Ya sólo desde el punto de vista presupuestario esta posibilidad parece digna de atención. UN ويبدو، من وجهة نظر الميزانية وحدها، ان مثل هذا الاحتمال يستحق دراسته.
    desde el punto de vista financiero, representa aproximadamente 35 millones de reales anuales. UN ومن الناحية المالية، يمثل ذلك حوالي 35 مليون ريال برازيلي سنويا.
    Es verdad que los mapas, desde el punto de vista jurídico, pueden dar prueba de incidentes topográficos o pruebas en apoyo de reclamaciones territoriales. UN صحيح أن الخرائط من وجهة النظر القانونية يمكن أن تكون بينة لوقائع طوبغرافية أو بينة معضدة أو داعمة لمطالب اقليمية.
    desde el punto de vista de los sindicatos, casi el 50% de dichos fallos ha tenido resultados positivos y el otro 50%, negativos. UN وكانت نسبة ٥٠ في المائة من هذه الأحكام إيجابية، وكانت نسبة ٥٠ في المائة الأخرى سلبية من زاوية نقابات العمال.
    Si la promesa de la democracia se mide desde el punto de vista de su contribución a todo esto, nos queda desde luego mucho por hacer. UN وإذا كان وعد الديمقراطية سيقاس من ناحية إسهامه في تحقيق كل ذلك، فإن أمامنا في الواقع الكثير مما يتعين علينا أن نفعله.
    desde el punto de vista de los países en desarrollo, la cooperación internacional debería ayudarlos facilitándoles un mayor acceso a la tecnología, asistencia financiera y el desarrollo de sus recursos humanos. UN ومن منظور البلدان النامية، ينبغي أن يساعد التعاون الدولي البلدان النامية وذلك بتوفير المزيد من إمكانيات الحصول على التكنولوجيا، فضلا عن المساعدات المالية وتنمية الموارد البشرية.
    Ya se han causado daños irreparables, tanto desde el punto de vista material como desde el humano, situación que no puede seguir tolerándose. UN فقد وقعت بالفعل أضرار يتعذر حصرها، من الناحيتين البشرية والمادية. وما عاد يمكن تحمل مثل هذه الحالة أكثر من ذلك.
    Así pues, esa disposición del artículo 12 está mal fundamentada desde el punto de vista teórico. UN فهذا النص الوارد في المادة ١٢ لا مبرر له من الوجهة النظرية.
    desde el punto de vista de la Presidencia, deseo expresarles que esos esfuerzos deberían continuar. UN ومن وجهة نظر الرئاسة أود أن أقول إن هذه الجهود يجب أن تستمر.
    Sin embargo, no existe suficiente información detallada para analizar bien el problema desde el punto de vista sanitario o para buscarle soluciones. UN بيد أنه لا تتوفر معلومات مفصلة كافية لإجراء تحليل فعال للمشكلة من المنظور الصحي أو لوضع حلول ممكنة لها.
    desde el punto de vista geográfico, Serbia y Montenegro es un país balcánico, centroeuropeo, mediterráneo y de la Cuenca del Danubio. UN ومن وجهة النظر الجغرافية تكون صربيا والجبل الأسود بلدا من بلدان البلقان ووسط أوروبا والبحر الأبيض المتوسط والدانوب.
    desde el punto de vista internacional, Cuba ha seguido trabajando para la negociación y firma de acuerdos bilaterales. UN وعلى الصعيد الدولي، واصلت كوبا التفاوض والتوقيع على اتفاقات ثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد