ويكيبيديا

    "el entorno" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • البيئة
        
    • بيئة
        
    • بالبيئة
        
    • والبيئة
        
    • المناخ
        
    • مناخ
        
    • البيئات
        
    • وبيئة
        
    • المحيط
        
    • ببيئة
        
    • الوسط
        
    • لبيئة
        
    • محيط
        
    • الساحة
        
    • بيئات
        
    Debe tenerse plenamente en cuenta el entorno en el que operan algunas organizaciones, en particular para evaluar los niveles de gastos iniciales y reales. UN وينبغي أن توضع البيئة التي تعمل فيها بعض المنظمات تماما في الاعتبار، ولا سيما عند تقدير مستويات اﻹنفاق المبدئي والفعلي.
    CUANDO LA POLÍTICA DETERMINA el entorno EXTERIOR: UN عندما تعيد السياسة تشكيل البيئة الخارجية:
    En este escenario, se presume que el entorno mundial está caracterizado por un egoísmo relativamente acentuado del mundo industrializado. UN الكتل الشبكية ويفترض هذا السيناريو أن البيئة العالمية تتسم بالمصلحة الذاتية الضيقة نسبياً في العالم الصناعي.
    ■ Mejorar el entorno de aprendizaje, proporcionando instalaciones mejores y más espaciosas. UN ∙ تحسين بيئة التعلم عن طريق توفير مرافق أفضل وأرحب.
    el entorno normativo internacional también debe ser propicio al desarrollo agrícola y rural. UN ويجب أيضا أن تكون بيئة السياسات الدولية مواتية للتنمية الزراعية والريفية.
    Sin embargo, el entorno político, económico y tecnológico ha cambiado considerablemente desde esos tiempos iniciales. UN غير أن البيئة السياسية والاقتصادية والتكنولوجية تغيرت تغيراً كبيراً منذ تلك اﻷيام المبكرة.
    El Gobierno se muestra profundamente preocupado, como sus antecesores, por el entorno nuclear de los países vecinos de la India. UN إن الحكومة، شأنها في ذلك شأن حكومات سابقة، يساورها قلق بالغ بشأن البيئة النووية في جوار الهند.
    Los habitantes de la región han cobrado conciencia de la necesidad de preservar y conservar el entorno natural. UN ولقَّنت المبادرة القرويين في هذه المنطقة قدرا كبير من الحرص على حفظ البيئة الطبيعية وصونها.
    El examen, la supervisión y el diagnóstico previos del niño se realizan en el entorno en que vive o estudia. UN ويخضع الطفل أولا لفحص ومراقبة وتشخيص في البيئة التي يعيش فيها أو تلك التي يتلقى فيها دراسته.
    Como resultado, ha mejorado considerablemente el entorno de trabajo para funcionarios, personal de servicios de conferencias y delegados. UN ونتيجة لذلك، أدخلت تحسينات هامة على البيئة التي يعمل فيها الموظفون، وموظفو خدمات المؤتمرات، والوفود.
    Inicialmente, el centro de atención será el entorno legislativo y reglamentario del sistema financiero. UN ويركز هذا الفريق في المقام الأول علي البيئة التشريعية والتنظيمية للنظام المالي.
    El comercio internacional y el entorno financiero deben desarrollarse para servir mejor al desarrollo sostenible. UN ويجب تطوير البيئة التجارية والمالية الدولية لكي تخدم التنمية المستدامة على نحو أفضل.
    Estos elementos constituyen el entorno amplio en el que se identifican, evalúan, diseñan, ejecutan y juzgan los proyectos. UN وتؤلف هذه العناصر البيئة الواسعة التي يجري في إطارها تحديد المشاريع وتثمينها وتصميمها وتنفيذها وتقييمها.
    Número de proyectos que hayan conducido al cambio institucional en el entorno de la microfinanciación UN المؤشر الهدف الإنجاز عدد المشاريع التي أحدثت تغييرا مؤسسيا في بيئة التمويل الصغيرة
    La razón principal de las enmiendas es mejorar el entorno laboral de los empleados del sector de hoteles y restaurantes. UN والسبب الرئيسي الذي دفع إلى إدخال هذه التعديلات هو تحسين بيئة العمل للعاملين في قطاع الفنادق والمطاعم.
    Informe sobre el entorno de tránsito en los Estados sin litoral de Asia central y sus vecinos de tránsito Ídem UN تقرير عن بيئة المرور العابر في الدول غير الساحلية في آسيا الوسطى وجيرانها من بلدان المرور العابر
    Se definieron las esferas fundamentales siguientes en las que convendría introducir mejoras ulteriores en el entorno general de control. UN وحُدِّدت المجالات الرئيسية التالية التي يستصوب أن يدخل فيها مزيد من التحسينات على بيئة المراقبة العامة.
    El proceso de marginación que comienza en el entorno interno se pone de manifiesto en el escenario internacional. UN إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية.
    No obstante, la situación económica es difícil y el entorno político problemático. UN ومــع ذلك، لا يزال الوضع الاقتصادي صعبا والبيئة السياسيــة مقلقة.
    el entorno en el que el Organismo tiene que llevar a cabo sus operaciones sigue afectado negativamente su capacidad de prestar servicios. UN ولا يزال المناخ الذي يتعين على الوكالة أن تضطلع فيه بعملياتها يؤثر تأثيراً سلبياً في قدرتها على إيصال خدماتها.
    Por consiguiente, enderezar el entorno de inversión en África ha pasado a ser sinónimo de atraer más IED. UN وبالتالي أصبحت تهيئة مناخ الاستثمار في أفريقيا مرادفاً لاجتذاب قدر أكبر من الاستثمار الأجنبي المباشر.
    En el entorno actual, hacen falta herramientas y estrategias para aplicar adecuadamente ese proceso, entre las cuales es esencial la elaboración y aplicación de marcos generales de competencia administrativa. UN وثمة حاجة داخل البيئات الراهنة إلى أدوات واستراتيجيات للمساعدة في هذه العملية. أما العنصر الأساسي في هذه الأدوات فهو وضع أطر عمل للكفاءة في الإدارة.
    La relación entre el establecimiento de medidas de fomento de la confianza y el entorno internacional de seguridad también pueden reforzarse recíprocamente. UN كما أن العلاقة بين تنمية تدابير بناء الثقة وبيئة الأمن الدولي من شأنها أن تعزز كل منهما الآخر أيضا.
    La forma correcta no es cambiar a las personas, sino el entorno, TED فالطريقة الصحيحة ليست في تغيير الناس، إنها في تغيير المحيط.
    Por último, los técnicos deben aceptar que nada es más importante que comprender el entorno laboral. UN وأخيراً، ينبغي أن يسلم أخصائيو التكنولوجيا بأن الإلمام ببيئة العمل أهم مسألة على الإطلاق.
    Mercado simulado: el entorno experimental controlado permite examinar detenidamente los factores determi-nantes de las preferencias UN محاكاة السوق: يسمح الوسط التجريبي المحكوم بدراسة العوامل المحددة لﻷشياء المفضلة عن كثب.
    el entorno de los quehaceres domésticos de la mujer no debería afectar adversamente su salud. UN ولا ينبغي لبيئة عمل المرأة في المنزل أن تؤثر تأثيرا معاكسا على صحتها.
    2. Hacer frente a los problemas que afligen a los niños en el entorno del hogar, la escuela o la sociedad; UN `2` الوقوف على المشكلات التي تصادف الأبناء في محيط الدار أو المدرسة أو المجتمع؛
    En el entorno social y político, México vive hoy un avance democrático sin precedentes. UN وعلى الساحة الاجتماعية والسياسية، تحرز المكسيك اليوم تقدما ديمقراطيا لا مثيل له.
    Estos acuerdos limitaban el entorno en el que se podían efectuar dichos ensayos, por una parte, y fijaban límites a la magnitud de las explosiones, por otra. UN وقد أدت هذه المعاهدات الى الحد من بيئات إجراء تلك التجارب من جهة، وفرضت حدودا قصوى على حجم التفجيرات من جهة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد