ويكيبيديا

    "en la situación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في الحالة
        
    • على الحالة
        
    • على حالة
        
    • في حالة
        
    • في الوضع
        
    • على الوضع
        
    • على وضع
        
    • في الأوضاع
        
    • على الأوضاع
        
    • في الظروف
        
    • وفي الحالة
        
    • في المركز
        
    • في ظل الظروف
        
    • في البيئة
        
    • فيما يتعلق بالحالة
        
    Hay que reconocer estos estallidos de violencia como una expresión de la frustración ante la falta de mejoramiento en la situación. UN ويجب الاعتراف بأن اندلاع أعمال العنف هذه تعبير عن هذا الاحباط حيال عدم وجود أي تحسن في الحالة.
    La sección IV se centra concretamente en la situación existente en Karachi, donde se calcula que más de 1.800 personas fueron muertas en 1995. UN ويركز الفصل الرابع بالتحديد على الحالة في كراتشي حيث يقدر أن أكثر من ٠٠٨ ١ شخص قتلوا في عام ٥٩٩١.
    El bloqueo contra Cuba influye también en la situación de los derechos humanos. UN كذلك، فإن الحصار المفروض على كوبا يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان.
    Cada manual está destinado a un público concreto seleccionado por su capacidad para influir en la situación de los derechos humanos en el plano nacional. UN ويوجه كل دليل أو كتيب نحو جمهور محدد مستهدف يتم اختياره لقدرته على التأثير في حالة حقوق الانسان على المستوى الوطني.
    Ello produciría un verdadero cambio en la situación económica y social de las poblaciones indígenas. UN وينبغي أن ينتج عن ذلك تغيير حقيقي في الوضع الاجتماعي والاقتصادي للشعوب اﻷصلية.
    No se han producido cambios en la situación descrita en el informe inicial. UN لم يطرأ أي تغيير على الوضع المبلغ عنه في التقرير الأولي.
    Los Estados Miembros deben aceptar que se han producido cambios fundamentales en la situación internacional. UN وقال إنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تقر بحدوث تغيرات جوهرية في الحالة الدولية.
    en la situación internacional actual tanto la condición como el papel de las Naciones Unidas son cada vez más importantes. UN في الحالة الدولية الراهنة يكتسي وضع ودور اﻷمم المتحدة أهمية متزايدة.
    Los progresos que parecen haberse manifestado en la situación en Sudáfrica han alimentado la ilusión de que el racismo, en tanto que fenómeno mundial, empezaba a desvanecerse. UN ويبدو أن مظاهر التقدم في الحالة في جنوب افريقيا قد أدى الى وهم أنه يجري حل العنصرية كظاهرة عالمية.
    La agresión armada de Armenia, país vecino, ha tenido una repercusión muy negativa en la situación de Azerbaiyán. UN والعدوان المسلح الذي شنته أرمينيا المجاورة كان له أسوأ تأثير سلبي على الحالة في أذربيجان.
    Seguiré de cerca la cuestión y me dirigiré nuevamente al Consejo si se producen cambios en la situación. UN وسوف أواصل متابعة هذه المسألة عن كثب وسأبلغ المجلس بأي تغيير يطرأ على الحالة هناك.
    Observando la ligera mejora en la situación financiera del Instituto y expresando su agradecimiento a aquellos que han contribuido a esta mejora, UN وإذ تلاحظ التحسن الطفيف الذي طرأ على الحالة المالية للمعهد وإذ تعرب عن تقديرها لمن ساهموا في هذا التحسن،
    Le agradaría conocer la opinión del Experto independiente sobre los efectos de esos recientes acontecimientos en la situación de los derechos humanos en Burundi. UN ومضى قائلاً أنه يود أن يسمع آراء الخبير المستقل بشأن أثر تلك التطورات الأخيرة على حالة حقوق الإنسان في بوروندي.
    También hemos intentado una y otra vez centrar la atención en la situación sombría e inclusive grave de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina. UN كذلك حاولنا مرارا أن نركز الانتباه على حالة حقوق الانسان المروعـــــة والخطيــــرة في البوسنة والهرسك.
    También se ha centrado en la situación de la mujer, en lo referente a su salud, su educación y su condición social en general. UN كما تركز على حالة المرأة، من حيث صحتها وتعليمها ومركزها الاجتماعي عموما.
    No obstante, este Acuerdo es una importante iniciativa política que puede conducir a una mejora en la situación de las poblaciones minoritarias de ambos países. UN ومع ذلك فإن الاتفاق يشكل مبادرة سياسية هامة يمكن أن تقود إلى تحسن في حالة مجموعات السكان من اﻷقليات في البلدين.
    En todo caso, el Relator Especial no observa ninguna mejoría en la situación de los derechos humanos en el Iraq. UN وعلى أية حال، فإن المقرر الخاص لا يلاحظ حدوث أي تحسن في حالة حقوق الإنسان في العراق.
    En todo caso, el Relator Especial no observa ninguna mejoría en la situación de los derechos humanos en el Iraq. UN وعلى أية حال، فإن المقرر الخاص لا يلاحظ حدوث أي تحسن في حالة حقوق الإنسان في العراق.
    Convienen en que esta nueva amenaza representa un posible cambio significativo en la situación estratégica y la situación internacional en materia de seguridad. UN ويتفقان على أن هذا التهديد الجديد يمثل تغيرا يحتمل أن يكون تغيرا بارزا في الوضع الاستراتيجي وفي بيئة الأمن الدولي.
    La misión expresó su preocupación por la violencia constante en Darfur, que estaba repercutiendo negativamente en la situación humanitaria. UN وأعربت البعثة عن قلقها حيال استمرار العنف في دارفور، وهو ما يؤثر سلباً على الوضع الإنساني.
    Le preocupan además los efectos negativos que esa nueva política ha tenido en la situación de la mujer en determinadas jurisdicciones. UN وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء الأثر السلبي لهذه السياسة الجديدة على وضع المرأة في عدد من الجهات.
    Este acontecimiento negativo en la situación en materia de seguridad internacional ha sido reconocido por el propio Secretario General, quien en su informe a la Asamblea General observó que en este último año se logró poca cooperación en la esfera del desarme. UN إن هذا التطور السلبي في الأوضاع الأمنية الدولية قد اعترف به الأمين العام نفسه، إذ لاحظ في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة أن ما تحقق من تعاون في مجال نزع السلاح خلال العام المنصرم كان ضئيلا.
    La falta de una asistencia adecuada a esas personas y familias podría tener un efecto negativo en la situación de seguridad en Kabul. UN وقد يترتب على عدم تقديم مساعدة كافية لأولئك الأشخاص والأسر أثر سلبي على الأوضاع الأمنية في كابل.
    El tema del tráfico ilícito de armas convencionales se hace cada vez más urgente en la situación actual y su inclusión en el programa es muy oportuna. UN إن مسألة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة التقليدية أخذت تصبح ملحة أكثر فأكثر في الظروف الراهنة، وإدراجها في جدول اﻷعمال يأتي في الوقت المناسب.
    en la situación reinante, en la que no hay tierra sin explotar disponible, aumentos de población del 2% y del 3% anuales contrarrestarán en buena parte en su totalidad los efectos de las medidas de mejora. UN وفي الحالة الغالبة، حيث لا يوجد مدخر من اﻷراضي، ستؤدي زيادة السكان بنسبة تتراوح من ٢ إلى ٣ في المائة سنويا إلى ضياع آثار تدابير التحسين بدرجة كبيرة أو كلية.
    NIC 7 Exposición de las modificaciones en la situación financiera UN المعيار المحاسبي الدولي ٧ بيان التغيرات الحاصلة في المركز المالي
    Se trata de un esfuerzo que vale la pena realizar en la situación internacional actual. UN وهذا مسعى يستحق بذله في ظل الظروف الدولية الراهنة.
    El proceso de mundialización de la economía ha provocado grandes cambios en la situación internacional y podría tener importantes consecuencias para el desarrollo. UN أحدثت عملية العولمة في الاقتصاد العالمي تغيرات عميقة في البيئة الدولية. ويمكن أن تكون لها آثار بعيدة المدى على التنمية.
    En consecuencia, las Naciones Unidas se involucraron en forma más amplia e intensa en la situación política en el Líbano. UN ونتيجة لذلك، كانت هناك مشاركة أعمق وأوسع نطاقا للأمم المتحدة فيما يتعلق بالحالة السياسية في لبنان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد