Francia participa tan intensamente en las operaciones de mantenimiento de la paz que no puede permanecer indiferente a la necesidad de prestar protección al personal | UN | وفرنسا منخرطة في عمليات حفظ السلم إلى حد لا تستطيع معه أن تكون لا مبالية بضرورة توفير الحماية ﻷفراد حفظ السلم. |
En algunos países, como el Afganistán, las organizaciones no gubernamentales nacionales participan activamente en las operaciones de remoción de minas. | UN | وفي بعض البلدان، مثل أفغانستان، تضطلع المنظمات الوطنية غير الحكومية بدور الشريك المنفذ في عمليات إزالة اﻷلغام. |
Muchos países en desarrollo sin litoral y de tránsito alentaban la participación del sector privado en las operaciones de transporte en tránsito. | UN | وشجع الكثير من البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية على إشراك القطاع الخاص في عمليات النقل العابر. |
Deben ser más que una oportunidad para que la Secretaría informe sobre los acontecimientos registrados en las operaciones. | UN | فيجب أن تكون أكثر من مجرد فرصة لﻷمانة العامة لتقدم عرضا للتطورات الجارية في العمليات. |
No obstante, dicha mejora se conseguiría a expensas de la confianza que el Comité Ejecutivo ha demostrado en las operaciones del ACNUR. | UN | بيد أن هذا التطور قد يحصل على حساب الثقة التي أبدتها اللجنة التنفيذية في العمليات التي تضطلع بها المفوضية. |
De hecho, este año mi país celebra también el 20º aniversario de su participación en las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | والواقع أن هذا العام يشير أيضا إلى ٠٢ عاما ظل بلدي فيها يسهم في عمليات حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
Las Naciones Unidas y sus órganos también han contribuido significativamente en las operaciones relativas al desminado en Centroamérica. | UN | وتسهم اﻷمم المتحدة المتحدة ووكالاتـها أيضا بشكل ملحوظ في عمليات إزالة اﻷلغــام في أمريــكا الوسطى. |
Quizás el Fondo subestimó los recursos que se requerían para integrar eficazmente el marco lógico del sistema en las operaciones programáticas. | UN | وقد يكون الصندوق قد قدر الموارد اللازمة لإدماج نهج الإطار المنطقي في عمليات البرمجة بأقل من قيمتها الحقيقية. |
Participa asimismo en las operaciones de paz de las Naciones Unidas y, en particular, ha brindado asistencia técnica al desminado en diversos países. | UN | كما تشارك في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وقدمت، بوجه خاص، مساعدة تقنية في إزالة الألغام في العديد من البلدان. |
Participa asimismo en las operaciones de paz de las Naciones Unidas y, en particular, ha brindado asistencia técnica al desminado en diversos países. | UN | كما تشارك في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وقدمت، بوجه خاص، مساعدة تقنية في إزالة الألغام في العديد من البلدان. |
:: Consideración de la perspectiva de género, incluso mediante la integración de asesores de género en las operaciones de paz. | UN | :: تعميم مراعاة المنظور الجنساني؛ بما في ذلك عن طريق إدماج مستشارين للشؤون الجنسانية في عمليات السلام. |
Por su parte, Gabón continuará tomando parte en las operaciones de mantenimiento de la paz, junto con otros Estados Miembros. | UN | وستستمر غابون، من جانبها، في المشاركة في عمليات حفظ السلام، جنبا إلى جنب مع الدول الأعضاء الأخرى. |
Es preciso que haya mayor coherencia en las operaciones internacionales de paz. | UN | هناك حاجة إلى مزيد من التماسك في عمليات السلام العالمية. |
Principales asociados del Departamento y sus funciones más importantes en las operaciones de paz | UN | الشركاء الرئيسيون لإدارة عمليات حفظ السلام ووظائفهم الرئيسية في عمليات حفظ السلام |
:: Disponibilidad de candidatos civiles, militares y de policía calificados para el servicio en las operaciones de paz. | UN | :: توافر مرشحين من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين مؤهلين للخدمة في عمليات السلام |
Podían lograrse muchas mejoras en las operaciones dentro de las normas y reglamentaciones existentes, no todas las cuales era preciso cambiar. | UN | ويمكن إنجاز تحسينات كثيرة في العمليات مع وجود القواعد واللوائح القائمة التي ليست كلها في حاجة الى تغيير. |
De otro modo, otros países que no han participado en la aprobación de esos mandatos podrían mostrarse reticentes a participar en las operaciones mismas. | UN | وبخلاف ذلك فإن البلدان الأخرى التي لم تشترك في اعتماد تلك الولايات ربما تحجم عن المشاركة هي نفسها في العمليات. |
Estas agrupaciones incluirían a empresas de transporte y otros proveedores de servicios que participan en las operaciones logísticas internacionales. | UN | وقد تتألف هذه المجموعات من متعهدي النقل وغيرهم من موردي الخدمات المشتركين في العمليات اللوجستية الدولية. |
Al nivel de financiación de la MONUC, las inversiones tendrían un efecto mínimo en las operaciones aéreas que lleva a cabo la Misión. | UN | وسوف تكون للاستثمارات التي تتم بمستوى التمويل المقدم من البعثة آثار ضئيلة على عمليات النقل الجوي التي تقوم بها البعثة. |
Se supone que están en las operaciones de mantenimiento de cada nave | Open Subtitles | , مُفترض أن يقوموا بالإبقاء على العمليات على كل سفينة |
En el seno de la Comisión y en el 16º período de sesiones del Comité de Información se ha señalado la necesidad de fortalecer la labor de información pública en las operaciones de establecimiento de la paz. | UN | وقد دعت اللجنة الرابعة ولجنة الاعلام، في دورتها السادسة عشرة، إلى تعزيز دور الاعلام في بعثات حفظ السلم. |
La Comisión reafirmó su convicción de que un instrumento internacional que regulara determinadas cuestiones de la contratación electrónica podría contribuir útilmente a facilitar la utilización de los medios modernos de comunicación en las operaciones comerciales transfronterizas. | UN | وأكّدت اللجنة مجدّدا اعتقادها بأن صكا دوليا يتناول مسائل معيّنة ذات صلة بالتعاقد الإلكتروني يمكن أن يمثّل إسهاما مفيدا في تيسير استخدام وسائل الاتصال الحديثة في المعاملات التجارية عبر الحدود. |
La importancia de las comunicaciones se ha puesto también de relieve en fecha más reciente en las operaciones de mantenimiento de la paz y asistencia humanitaria en zonas de conflicto. | UN | وقد برزت أهمية الاتصالات أيضا؛ في وقت أكثر حداثة، في إطار عمليات حفظ السلم والمساعدة اﻹنسانية في مناطق النزاعات. |
La diferencia de 20.800 dólares obedece a un aumento del número de cuestiones acerca de las cuales se ha solicitado recientemente asesoramiento jurídico en las operaciones sobre el terreno mencionadas. | UN | ويعزى الفرق، وقدره 800 20 دولار، إلى زيادة في عدد المسائل التي طلبت بشأنها المشورة القانونية في الآونة الأخيرة في إطار العمليات الميدانية المشار إليها أعلاه. |
En ocasiones, esto podría engendrar un apoyo encubierto por parte de las potencias regionales o extrarregionales en las operaciones de estos actores no estatales. | UN | وقد يستتبع ذلك أحياناً دعماً خفياً تقدمه قوى إقليمية أو غير إقليمية للعمليات التي تقوم بها هذه الجهات غير الحكومية؛ |
Es urgente desarrollar más el enfoque de la gestión basada en los resultados en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة حاجة ملحة لزيادة تطوير نهج الميزنة القائمة على النتائج ضمن عمليات حفظ السلام. |
51. Una presencia considerable y activa en el país de origen ha permitido desempeñar una función importante de protección en las operaciones de repatriación. | UN | 51- كان الوجود الميداني الملتزم والموضوعي في بلد المنشأ مفيداً بوصفه وظيفة مهمة من وظائف الحماية في مجال عمليات العودة. |
De la experiencia adquirida en las operaciones descritas pueden extraerse algunas lecciones. | UN | ومن الخبرة المكتسبة من العمليات الموصوفة يمكن استخلاص عدد من الدروس. |
Cerca de 80 sucursales de bancos extranjeros fuera del Iraq participaron en las operaciones relacionadas con esas adquisiciones. | UN | واشترك ما يربو على 80 فرعا من فروع المصارف الأجنبية خارج العراق في معاملات تعلقت بعمليات الاقتناء المذكورة. |
El estudio se centraría también en las particularidades de la jurisdicción militar en tiempo de guerra y en las operaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | وستركز الدراسة أيضا على خصائص الولاية العسكرية في أوقات الحرب وفي عمليات صنع السلام وحفظ السلام. |
Sobre todo en las operaciones internacionales, los bancos tratan con frecuencia con gran número de partes afiliadas. | UN | وفي العمليات الدولية بوجه خاص، تتعرض المصارف في كثير من الحالات للتعامل مع عدد كبير من اﻷطراف القريبة الصلة. |