ويكيبيديا

    "en los principales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في أهم
        
    • في كبرى
        
    • في كبريات
        
    • على أهم
        
    • من الأطراف الرئيسية
        
    • في التيار الرئيسي
        
    • في البلدان الرئيسية
        
    • في الموانئ الرئيسية
        
    • في جميع مراكز العمل الرئيسية
        
    • في مراكز العمل الرئيسية
        
    Del total de buques de pesca en gran escala, 6,5% estaban registrados en los principales países de libre matrícula. UN وتمثل السفن المسجلة في أهم بلدان التسجيل المفتوح 6.5 في المائة من مجموع سفن الصيد الضخمة.
    Teniendo en cuenta esos cambios, el Comité concentraba sus esfuerzos en la adopción de medidas eficaces en relación con los casos anticompetitivos importantes en los principales mercados internos. UN وقد ركزت اللجنة في تجسيدها لهذه التغييرات جهودها على اتخاذ تدابير فعالة فيما يتعلق بالقضايا الرئيسية في مجال منع المنافسة في أهم الأسواق الداخلية.
    en los principales puertos de salida del Canadá hay equipos especializados en el examen de las exportaciones y la aplicación de las leyes pertinentes. UN وتوجد في أهم مطارات كندا أفرقة مخصصة لفحص الصادرات وإنفاذ الإجراءات المتعلقة بها.
    Por ejemplo, el gasto per cápita en computadoras en los principales países de la Unión Europea es muy inferior al de los Estados Unidos. UN فنصيب الفرد مثلا في الإنفاق على الحواسيب في كبرى بلدان الاتحاد الأوروبي أدنى بكثير من مثيله في الولايات المتحدة.
    Este último está recogido en anuncios de dos páginas en los principales periódicos internacionales. UN فالإعلان عن هذه الإمكانيات يشغل صفحتي إعلانات في كبريات الصحف اليومية الدولية.
    Esta iniciativa quedará registrada en un documental que se distribuirá, con apoyo de la administración pública, en los principales hospitales italianos. UN وستصوَّر هذه المبادرة في فيلم وثائقي سيوزَّع على أهم المستشفيات الإيطالية بدعم من الإدارة العامة.
    La mundialización ha contribuido a una impresionante reducción de la pobreza en los principales países de mercados emergentes y al bienestar general en el mundo industrializado. UN وأسهمت العولمة في الحد من الفقر بشكل مثير للإعجاب في أهم بلدان الاقتصادات الناشئة وفي تحقيق الرفاه في العالم الصناعي.
    Por supuesto, en los principales documentos sobre las políticas se contemplan medidas para promover la participación de las mujeres en la vida económica. UN والواقع أن هناك تدابير في أهم وثائق السياسات التركية تتعلق بزيادة مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية.
    El cese de las hostilidades habituales en la guerra se reflejó de manera casi inmediata en un cambio del tipo de heridas tratadas en los principales hospitales de Mogadiscio. UN وبعد توقف الحرب التقليدية بوقت قليل ظهر تغير في نوع الإصابات المعالجة في أهم المرافق الطبية في مقديشو.
    En lo concerniente a los derechos humanos, la República de Corea está empeñada en protegerlos y promoverlos, por lo que ha pasado a ser parte en los principales instrumentos pertinentes y realiza diversas actividades para difundir el derecho humanitario en todos los sectores de la sociedad. UN وأعلن عن التزام بلده بحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها؛ وقد أصبح بلده طرفا في أهم الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وقام بعدة أنشطة للدفاع عن قانون حقوق اﻹنسان في كل قطاعات المجتمع.
    Lituania, parte en los principales instrumentos internacionales sobre migración, ha adoptado recientemente un programa especial sobre el control de la migración, preparado de conformidad con la reglamentación pertinente de la Unión Europea. UN ونظرا ﻷن ليتوانيا طرف في أهم الصكوك الدولية الخاصة بالهجرة، فقد اعتمدت مؤخرا برنامجا خاصا لمراقبــة الهجــرة أعد وفقا لنظم الاتحاد اﻷوروبي ذات الصلــة بالموضوع.
    - La secretaría de la UNCTAD participa activamente en los principales foros intergubernamentales en que se examinan los conocimientos tradicionales. UN - تشارك أمانة الأونكتاد مشاركة نشطة في أهم المنتديات الحكومية الدولية التي تناقش المعارف التقليدية.
    A pesar de algunos indicios recientes de estabilización en los principales centros de consumo, las tendencias al aumento dominaron el panorama mundial en lo relativo al uso indebido de estimulantes de tipo anfetamínico. UN وبالرغم من بعض المؤشرات الحديثة على الاستقرار في أهم مناطق الاستهلاك، فإن الاتجاهات المتصاعدة تسود الصورة العالمية لتعاطي المنشطات الأمفيتامينية.
    El UNICEF también debería examinar la necesidad de supervisar la inclusión del VIH/SIDA en los principales instrumentos nacionales de política, como los documentos de estrategia para la reducción de la pobreza. UN وينبغي أن تنظر اليونيسيف أيضا في ضرورة رصد إدماج موضوع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أهم وثائق السياسات العامة الوطنية مثل الورقات الاستراتيجية للحد من الفقر.
    iv) Realizar inversiones intrarregionales, interregionales y en el continente en los principales sectores prioritarios. UN ' 4` الاستفادة من الاستثمارات على مستوى القارة، والاستثمارات داخل الأقاليم، والاستثمارات الأقاليمية في أهم القطاعات ذات الأولوية.
    El Ministerio para el Adelanto de la Mujer sacó avisos en los principales diarios del país para anunciar que el informe se podía consultar en Internet e invitar a todo el público a formular sus observaciones. UN ونشرت وزارة تنمية المرأة إعلانات في أهم الصحف في البلد، لإعلام الجمهور بأن التقرير منشور على الإنترنت ودعت الجميع إلى تقديم تعليقاتهم.
    Un corolario básico de una economía mundial más abierta es la solución de los problemas del mercado laboral en los principales países industriales. UN ومن العناصر اﻷساسية الملازمة لاقتصاد عالمي أكثر انفتاحا ما يتمثل في حل المشاكل القائمة في سوق العمل في كبرى البلدان الصناعية.
    Se otorgaron 18 becas de 3 a 12 meses de duración para participar en actividades de investigación en los principales laboratorios de biotecnología de América Latina. UN ومنح ما مجموعه ١٨ زمالة دراسية تتراوح مددها بين ٣ أشهر و١٢ شهرا في اطار برنامج الاعارات البحثية في كبريات مؤسسات التكنولوجيا الحيوية في أمريكا اللاتينية.
    Criterio 2: Existencia de una definición clara de las responsabilidades que recaen en los principales sectores de la Organización UN المعيار 2 مسؤوليات كل من الأطراف الرئيسية للمنظمة محددة بوضوح
    Es necesario ampliar a muchos otros países ese reconocimiento oficial del valor añadido del voluntariado, así como su incorporación en los principales instrumentos normativos y de promoción. UN وينبغي توسيع نطاق هذا الاعتراف الرسمي بالقيمة التي يضيفها العمل التطوعي وإدماجه في التيار الرئيسي لجهود الدعوة وفي صكوك السياسات العامة، بحيث يمتد إلى العديد من البلدان الأخرى.
    Esto ha ocurrido especialmente en los principales países productores de minerales de América del Norte y Australia, al igual que en el Japón y Europa. UN وهذا هو الوضع بوجه خاص في البلدان الرئيسية المنتجة للمعادن في أمريكا الشمالية واستراليا فضلا عن اليابان وأوروبا.
    Asimismo se han concedido grandes cantidades de ayuda para ampliar las instalaciones físicas en los principales puertos. UN وقدم دعم كبير أيضا لتوسيع المرافق المادية في الموانئ الرئيسية.
    En el cuadro 3 del informe se presenta información detallada sobre los tipos de cambio operacionales en 1998 en los principales lugares de destino. UN ويقـدم الجدول ٣ من التقرير معلومات تفصيلية عن أسعار الصرف المعمول بها في عام ١٩٩٨ في جميع مراكز العمل الرئيسية.
    Parte I. INFORMACIÓN ACTUALIZADA SOBRE PROPIEDADES Y EDIFICIOS OCUPADOS POR LAS NACIONES UNIDAS O DE SU PROPIEDAD en los principales LUGARES DE DESTINO UN الباب اﻷول معلومات مستكملة عن العقارات والمباني التي تملكها أو تشغلها اﻷمم المتحدة في مراكز العمل الرئيسية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد