Sin embargo, la entrada en vigor de la Ley de igualdad de oportunidades en el empleo, en su versión revisada, debería mejorar la situación. | UN | وأكدت مع ذلك أن من المتوقع أن تتحسن الحالة مع نفاذ القانون الخاص بتكافؤ الفرص في مجال العمل، بصيغته المنقحة. |
El Presidente, al presentar el proyecto de resolución S/23620 en su versión provisional oralmente revisada, formuló una declaración. | UN | وأدلى الرئيس ببيان في معرض تقديمه لمشروع القرار S/23620، بصيغته المنقحة شفويا في شكله المؤقت. |
El Presidente, al presentar el proyecto de resolución S/23620 en su versión provisional oralmente revisada, formuló una declaración. | UN | وأدلى الرئيس ببيان في معرض تقديمه لمشروع القرار S/23620، بصيغته المنقحة شفويا في شكله المؤقت. |
Reglamento de control de las exportaciones en su versión enmendada de 2004. | UN | القواعد التنظيمية للرقابة على الصادرات بصيغتها المعدلة في عام 2004. |
Proyecto provisional en su versión revisada en el quinto período de sesiones | UN | مشروع النسخة المؤقتة بصيغتها المنقحة في الدورة الخامسة لفرقة العمل، |
en su versión actual, el proyecto de convención incluye muy pocas definiciones, cuya importancia sin embargo no cabe desconocer en materia de interpretación de tratados. | UN | إن مشروع الاتفاقية في صيغته الحالية يتضمن القليل من التعريفات، مع أهميتها في مجال تفسير المعاهدات. |
Por lo tanto mi delegación se abstendrá. Consideramos que no es conveniente presentar el proyecto de resolución en su versión actual. | UN | وبالتالي سيمتنع وفدي عن التصويت، ﻷننا نرى أنه من غير الملائم تقديم مشروع القرار بصيغته الحالية. |
Por ese motivo, Tailandia es partidaria de que se apruebe el proyecto de convención en su versión actual. | UN | ولهذا السبب قال إن الوفد التايلندي يؤيد اعتماد مشروع الاتفاقية بصيغته الحالية. |
El Consejo aprobó luego el proyecto de decisión en su versión revisada. | UN | ثم اعتمد المجلس مشروع المقرر بصيغته المنقحة. |
El Consejo aprobó luego el proyecto de decisión en su versión revisada. | UN | ثم اعتمد المجلس مشروع المقرر بصيغته المنقحة. |
El Comité Preparatorio aprobó que se recomendase a la Conferencia el proyecto de reglamento, en su versión oralmente enmendada. Español | UN | واعتمدت اللجنة التحضيرية مشروع النظام الداخلي، بصيغته المعدلة شفويا للتوصية به لدى المؤتمر. |
El proyecto de resolución en su versión revisada fue aprobado en votación secreta por 21 votos contra 3. | UN | واعتمد مشروع القرار، بصيغته المنقحة، بالاقتراع السري بأغلبية ١٢ صوتاً مقابل ٣ أصوات. |
Indicó, a título de ejemplo, que el código en su versión actual mencionaba la amenaza de agresión y los crímenes que se referían al medio ambiente. | UN | وعلى سبيل المثال، نصت المدونة بصيغتها الحالية على التهديد بالعدوان وعلى الجرائم المتصلة بالبيئة. |
Veinte Estados eran partes en la Convención de 1961 en su versión no enmendada. | UN | وكانت عشرون دولة أطرافا في اتفاقية ١٦٩١ بصيغتها غير المعدلة. |
A nuestro juicio, la Comisión no haría bien en mantener el Artículo 4 en su versión actual. | UN | وفي رأينا، أن لجنة القانون الدولي تخطئ إذا هي أبقت على المادة ٤ بصيغتها الحالية. |
La Comisión de Derecho Internacional debe entonces aclarar esta cuestión antes de que pueda adoptarse el proyecto en su versión definitiva. | UN | ولذا ينبغي أن تجلو لجنة القانون الدولي المسألة قبل اعتماد مشاريع المواد بصيغتها النهائية. |
La importación y exportación ilícitas de armas también se tratan en la Ley de Aduanas y Aranceles de 1952, en su versión modificada. | UN | ويعالج مسألة الاستيراد والتصدير غير القانونيين للأسلحة أيضا قانون الجمارك والرسوم لعام 1952 في صيغته المعدلة. |
Lo dispuesto en el artículo 12, ya sea en su versión original o enmendada, no resuelve el problema. | UN | وأحكام المادة 12 في شكلها الأصلي أو المعدّل لا تحل المشكلة. |
Se decidió además modificar la estructura y la sustancia del proyecto de Guía para reflejar la estructura de la Ley Modelo en su versión aprobada en el período de sesiones en curso. | UN | وتقرر أيضا تعديل هيكل الدليل ومضمونه كيما يعكسا هيكل القانون النموذجي بالصيغة التي اعتمد بها في الدورة الحالية. |
Se espera que el Comité pueda disponer de dicha nota en su versión revisada. | UN | ومن المأمول فيه أن تتسنى اتاحة هذه المذكرة إلى اللجنة في صيغتها المنقحة. |
En lo que respecta a los méritos del contenido del proyecto de resolución que la Comisión tiene ante sí, nos satisface observar que, en su versión revisada, se han tenido en cuenta algunas de las enmiendas del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | أما من حيث فحوى مشروع القرار المعروض على اللجنة، فنشعر بالارتياح لما نراه من أن بعض تعديلات حركة بلدان عدم الانحياز قد أدرجت في النسخة المنقحة منه. |
Tanto los capítulos referidos a aspectos de procedimiento como aquéllos relativos a aspectos constitucionales se pueden consultar en su versión anticipada, y se espera que el volumen completo esté terminado en 2009. | UN | وقد تم نشر جميع الفصول الإجرائية والتأسيسية في هذا المجلد في نسخة مسبقة على الإنترنت، ويتوقع أن يكتمل المجلد بكامله في عام 2009. |
Este proyecto, en su versión inicial, carecía del principio de igualdad y no discriminación. Por ello la vigilancia e incidencia permanente para garantizar un avance, sobre la base de lo logrado, son fundamentales. | UN | ولم يكن هذا التشريع المقترح يتضمن في نسخته الأصلية مبدأ المساواة وعدم التمييز؛ وهكذا فمن الضروري مواصلة توخي الحذر ورصد العملية من أجل ضمان إحراز تقدم على أساس ما تم تحقيقه بالفعل. |
La democracia, en su versión multipartidista, ya no es considerada o despreciada por los denominados progresistas Csi es que todavía existenC como un concepto reaccionario. | UN | ولم تعد الديمقراطية، بصورتها المتعددة اﻷحزاب، تعتبر في نظر مَن يسمون بالتقدميين، إذا كان ثمة وجود لهؤلاء، مفهوما رجعيا، ولم يعد باستطاعتهم التقليل من شأنها. |
El programa de trabajo se presenta en su versión provisional. | UN | وبرنامج العمل بشكله الحالي برنامج مؤقت. |
El Gobierno acepta el conjunto de medidas en su versión actual, pero desearía expresar sus reservas sobre aspectos del texto que le preocupan. | UN | وعلى الرغم من أن حكومته تقبل بالصفقة بشكلها الحالي، فإنها تود أن تعرب عن تحفظاتها على بنود هامة ما زالت معلقة في النص. |
Por lo tanto, el Estado Parte opina que la mención de sus supuestas experiencias de tortura no basta para explicar la incoherencia en su versión de los hechos. | UN | وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن الإشارة إلى تعرضه للتعذيب التي يزعمها لا تكفي لشرح التناقضات التي وردت في روايته للأحداث. |
Queda aprobado el proyecto de resolución A/C.5/56/L.24, en su versión oralmente revisada. | UN | 2 - اعتمد مشروع القرار A/C.5/56/L.24 على النحو المنقح شفويا. |