Las diferentes Comisiones establecidas en virtud del Acuerdo de Paz deben comenzar su labor a largo plazo en diferentes materias. | UN | ويجب أن تبدأ مختلف اللجان التي تم إنشاؤها بموجب اتفاق السلام جهودها الطويلة اﻷجل في مختلف المجالات. |
en virtud del Acuerdo de Paz de Darfur, la operación deberá coordinar el apoyo logístico no bélico a los movimientos. | UN | وسيكون مطلوبا من العملية أيضا، بموجب اتفاق سلام دارفور، تنسيق الدعم اللوجستي غير القتالي المقدم إلى الحركات. |
en virtud del Acuerdo de Paz de Darfur, la operación deberá coordinar el apoyo logístico no bélico a los movimientos. | UN | وسيكون مطلوبا من العملية أيضا، بموجب اتفاق سلام دارفور، تنسيق الدعم اللوجستي غير القتالي المقدم إلى الحركات. |
en virtud del Acuerdo alcanzado, los países desarrollados debían reducir los aranceles en una media del 37% durante un lapso de seis años. | UN | وعلى البلدان المتقدمة، بموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه، أن تخفض التعريفات بمتوسط ٣٧ في المائة على مدى ٦ سنوات. |
Por ejemplo, en los últimos seis meses el número de comités de paz en virtud del Acuerdo Nacional de Paz ha aumentado de 50 a cerca de 200. | UN | فعلى سبيل المثال، زاد عدد لجان السلم المُشَكﱠلة في إطار اتفاق السلم الوطني من ٥٠ لجنة الى نحو ٢٠٠ لجنة في اﻷشهر الستة الماضية. |
El Gobierno prohibió la conferencia aduciendo que era una actividad de la Autoridad Palestina que, en virtud del Acuerdo de El Cairo, podía celebrarse únicamente en Gaza o Jericó. | UN | وحظرت الحكومة عقد المؤتمر قائلة بأنه مهمة من مهام السلطة الفلسطينية التي لا يجوز لها، بمقتضى اتفاق القاهرة، أن تنعقد إلا في غزة أو أريحا. |
Más allá de esos acontecimientos, ambas partes siguieron respetando las limitaciones establecidas en virtud del Acuerdo de Moscú. | UN | وفيما خلا هذه التطورات، واصل الجانبان إلى حد كبير التقيد بالقيود المفروضة بموجب اتفاق موسكو. |
Con la campaña electoral en curso, es fundamental apoyar plenamente las estructuras de paz que se crearon en virtud del Acuerdo Nacional de Paz. | UN | ونظرا ﻷن اﻹعداد لحملة الانتخابات جار اﻵن، من الضروري دعم هياكل السلم الموضوعة بموجب اتفاق السلم الوطني. |
Mantenemos invariablemente nuestra posición de cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo de Salvaguardias y resolver los problemas que surjan a este respecto mediante negociaciones. | UN | ويتسق مع هذا موقفنا بالوفاء بالتزاماتنا بموجب اتفاق الضمانات وحل المشاكل الناجمة في هذا الشأن عن طريق المفاوضات. |
En primer lugar, las partes tenían que cooperar plenamente entre sí y con las Naciones Unidas para cumplir los compromisos contraídos en virtud del Acuerdo de Arusha. | UN | فأولا ينبغي أن يتعاون الطرفان تعاونا تاما فيما بينهما ومع اﻷمم المتحدة في تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاق أروشا. |
4. Exhorta a todas las partes a que respeten cabalmente sus obligaciones en virtud del Acuerdo General de Paz, en particular: | UN | " ٤ - يحث جميع اﻷطراف على أن تحترم التزاماتها بموجب اتفاق السلم العام احتراما كاملا، وبصفة خاصة: |
Por ende, la comunidad internacional debe ejercer sobre las partes la influencia positiva necesaria para que acaten los compromisos asumidos en virtud del Acuerdo de Roma. | UN | لذا، يتعين على المجتمع الدولي أن يمارس على اﻷطراف النفوذ اﻹيجابي اللازم لتقيدهم بالتزاماتهم بموجب اتفاق روما. |
El IGNU acogió con beneplácito este hecho. Sin embargo, señaló que la apertura de las carreteras por el NPFL debía considerarse dentro del contexto más amplio de los compromisos asumidos por cada una de las partes en virtud del Acuerdo de Cotonú. | UN | وقد رحبت الحكومة المؤقتة للوحدة الوطنية بهذا الحدث، بيد أنها أشارت الى أنه ينبغي أن ينظر الى قيام الجبهة بفتح الطرق ضمن الاطار اﻷوسع للالتزامات التي تعهد بها كل طرف من اﻷطراف بموجب اتفاق كوتونو. |
Por esa razón, no tenemos obligación de aceptar inspecciones ordinarias ni especiales en virtud del Acuerdo de salvaguardias. | UN | وبالتالي فنحن غير ملزمين بقبول عمليات التفتيش الوتيرية والمخصصة بموجب اتفاق الضانات. |
Exhorto a los Estados Miembros a que presten su apoyo al Gobierno Nacional de Transición en el cumplimiento de las responsabilidades que le incumben en virtud del Acuerdo de Cotonú. | UN | وإني أهيب بالدول اﻷعضاء أن تساند الحكومة الوطنية الانتقالية الليبرية في أداء مسؤولياتها بموجب اتفاق كوتونو. |
Actualmente se está evaluando la adopción de medidas de cooperación concretas en virtud del Acuerdo. | UN | ويجري في الوقت الحالي إعداد تقييم بشأن اتخاذ إجراءات تعاون محددة بموجب الاتفاق. |
28. en virtud del Acuerdo sobre el Estatuto de la Fuerza el Gobierno de Chipre facilita locales gratuitamente a las Naciones Unidas. | UN | ٢٨ - بموجب الاتفاق المتعلق بمركز القوة، توفر حكومة قبرص أماكن العمل دون أن تتكبد اﻷمم المتحدة أية تكاليف. |
Era una violación flagrante de las obligaciones que incumbían al país anfitrión en virtud del Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وهو انتهاك صارخ لالتزامات البلد المضيف في إطار اتفاق المقر. |
En 1994 Bulgaria siguió cumpliendo sus obligaciones en virtud del Acuerdo de salvaguardias con el OIEA. | UN | وفي عام ١٩٩٤، واصلت بلغاريا الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاق الضمانات مع الوكالة. |
Apoyamos las actividades regionales organizadas en virtud del Acuerdo de Cooperación Regional para la región de Asia y el Pacífico. | UN | وندعم الأنشطة الإقليمية التي يتم تنظيمها في إطار الاتفاق التعاوني الإقليمي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
en virtud del Acuerdo de Addis Abeba, incorporado a la resolución 814 del Consejo de Seguridad, la ONUSOM II estaba facultada para desarmar a las milicias por la fuerza. | UN | وبموجب اتفاق أديس أبابا، كما تجسد في قرار مجلس اﻷمن ٨١٤، كانت عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال مخولة اتخاذ اجراءات شديدة من أجل تجريد الميليشيات من السلاح. |
en virtud del Acuerdo habrá un período de transición de 12 meses, prorrogable por otro período de la misma duración si así lo pidiera alguna de las partes. | UN | وبموجب الاتفاق اﻷساسي، ستدوم الفترة الانتقالية ١٢ شهرا ويجوز تمديدها لفترة أخرى بنفس المدة إذا طلب أحد الطرفين ذلك. |
La comunidad internacional aún no ha cumplido sus obligaciones en virtud del Acuerdo internacional. | UN | ولم ينهض المجتمع الدولي بعد بالتزاماته بمقتضى الاتفاق الدولي. |
Tengo el honor de comunicarle por escrito la manera en que la UNPROFOR llevará a cabo su tarea en virtud del Acuerdo. | UN | نكتب اليكم بشأن السلوك الذي ستسلكه قوة اﻷمم المتحدة للحماية بموجب هذا الاتفاق. |
en virtud del Acuerdo, Israel compartirá su experiencia y sus conocimientos tecnológicos sobre agricultura, agua, alimentación, salud y educación. | UN | ووفقا للاتفاق توفر إسرائيل خبراتها ودرايتها التكنولوجية في ميدان الزراعة والمياه والأغذية والصحة والتعليم. |
La mayor parte del desembolso condicional en virtud del Acuerdo se completaría en 2012. | UN | ويمكن الانتهاء من معظم الإنفاق المشروط بموجب الترتيب الاحتياطي في عام 2012. |
en virtud del Acuerdo de Bonn, mi Gobierno recibió la tarea histórica de dar al Afganistán su nueva Constitución. | UN | وبمقتضى اتفاق بون، كُلفت حكومتي بالمهمة التاريخية المتمثلة في إعطاء أفغانستان دستورا جديدا. |
en virtud del Acuerdo de cooperación celebrado a este respecto, la UPU y la PAPU coordinan sus programas y colaboran en actividades de asistencia técnica, sufragadas conjuntamente por las partes interesadas. | UN | وفي إطار اتفاق التعاون المبرم بينهما لهذه الغاية، يقوم هذان الاتحادان بتنسيق برامجهما والاضطلاع معا بأنشطة المساعدة التقنية الممولة على أساس مشترك من موارد اﻷطراف المعنية. |
151. La Comisión tomó nota con satisfacción de que, en virtud del Acuerdo a que se llegó en su 44º período de sesiones, se había establecido un mecanismo consultivo ad hoc para examinar cuestiones relativas a este tema. | UN | 151- وأحاطت اللجنة علما بارتياح بأنه، عملا بالاتفاق الذي تم التوصل اليه في دورتها الرابعة والأربعين، أنشئت آلية تشاورية مخصصة لاستعراض المسائل ذات الصلة بذلك البند. |