La transformación estructural del sector agrícola hará que se cuestione la viabilidad de diversos tipos de agricultura en entornos diferentes. | UN | وسوف يثير التغيير الهيكلي للقطاع الزراعي تساؤلات بشأن صلاحية الأنواع المختلفة من النظم الزراعية في بيئات مختلفة. |
Ello permitiría aplicar las recomendaciones y las normas internacionales pertinentes en entornos precisos. | UN | وسيتيح هذا إنفاذ المعايير والتوصيات الدولية ذات الصلة في بيئات خاصة. |
El aumento de la actividad pesquera incrementa los efectos en los entornos bentónicos de las zonas situadas mar adentro. | UN | فازدياد نشاط صيد الأسماك يزيد من الآثار المترتبة على بيئات الأعماق في المناطق البعيدة عن الشواطئ. |
Cada uno de estos entornos requiere una estrategia humanitaria y de rehabilitación distinta, y diferentes tipos de asistencia exterior. | UN | وتتطلب كل من هذه البيئات استراتيجية مختلفة للمساعدة اﻹنسانية وإعادة التأهيل، وأنواعا متميزة من المساعدات الخارجية. |
Debido a que es preciso mantener en las escuelas entornos propicios para el aprendizaje, es necesario prevenir este tipo de comportamiento. | UN | ونظراً لأنه لابد من توافر البيئات المواتية للتعليم والحفاظ عليها في المدارس، من الضروري ردع مثل هذا السلوك. |
Debería prohibir para siempre y a todos los Estados todos los ensayos nucleares en todos los entornos. | UN | وينبغي أن يحظر جميع التجارب النووية من جانب أي دولة من الدول، وفي أي بيئة من البيئات وإلى اﻷبد. |
Del mismo modo, la protección de los entornos de otros cuerpos celestes también queda fuera de ese ámbito. | UN | وعلى نحو مماثل، تظل حماية بيئات الأجرام السماوية الأخرى مجالا يتجاوز نطاق إطار الأمان أيضا. |
:: En 2009, se introdujo la responsabilidad administrativa por el uso del trabajo infantil en entornos con condiciones adversas. | UN | :: تم في عام 2009 إدخال مفهوم المسؤولية الإدارية عن استخدام عمالة الأطفال في بيئات صعبة. |
Esas preocupaciones exigen un detenido examen antes de desplegar la tecnología en entornos sensibles. | UN | وتتطلب هذه الشواغل اهتماما متأنيا قبل استخدام هذه التكنولوجيا في بيئات حساسة. |
Del mismo modo, la protección de los entornos de otros cuerpos celestes también queda fuera de ese ámbito. | UN | وعلى نحو مماثل، تظل حماية بيئات الأجرام السماوية الأخرى مجالا يتجاوز نطاق إطار الأمان أيضا. |
Esos esfuerzos por crear entornos jurídicos positivos han sido reconocidos como indispensables para la sostenibilidad de las respuestas al VIH. | UN | وتم التسليم بأن هذه الجهود الرامية إلى تهيئة بيئات قانونية إيجابية تعد أساسية لتحقيق استدامة التصدي للفيروس. |
Subrayó que existían riesgos para el personal tanto como riesgos operacionales y de reputación por la realización de actividades en esos entornos. | UN | وشدد على وجود مخاطر تتهدد الموظفين والعمليات ومخاطر قد تنال من سمعة المنظمة جراء اضطلاعها بأنشطة في بيئات كهذه. |
* Aprendizaje clínico y plataformas de datos en entornos de pocos recursos. | UN | :: التعلم الإكلينيكي ومنابر البيانات في البيئات المفتقرة إلى الموارد. |
* Aprendizaje clínico y plataformas de datos en entornos de pocos recursos. | UN | :: التعلم الإكلينيكي ومنابر البيانات في البيئات المفتقرة إلى الموارد. |
Esas enfermedades se desarrollan en entornos de escasos recursos y afectan generalmente a los grupos pobres y marginados. | UN | وتتفشى هذه الأمراض في البيئات الفقيرة الموارد وتميل إلى الانتشار في صفوف الجماعات الفقيرة والمهمشة. |
Los gobiernos también están trabajando para proteger los entornos naturales mediante la creación de reservas naturales, parques nacionales y otras zonas protegidas. | UN | وتعمل الحكومات أيضا من أجل حماية البيئات الطبيعية عن طريق إنشاء محميات للحياة البرية، وحدائق وطنية، ومناطق محمية أخرى. |
Las demandas impuestas por los cambios en los entornos laborales requieren programas de enseñanza más amplios, un nivel de educación más alto e hincapié en las facultades de razonamiento. | UN | إذ أن طلبات بيئة العمل المتغيرة تتطلب محتوى تعليميا أوسع شكلا وتعليما أعلى مستوى وتأكيدا على المهارات الفكرية. |
Con campañas sistemáticas de concienciación, llevadas a cabo con la participación activa de la población, se alentará a la gente a vivir en entornos más seguros. | UN | ومن شأن تنظيم حملات توعية منتظمة يشترك فيها السكان بنشاط أن يشجع الناس على العيش في بيئة أكثر أمنا. |
El Estado parte debe tomar medidas prácticas para poner fin al castigo corporal en todos los entornos institucionales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عملية تضع حداً للعقاب البدني في جميع الأوساط المؤسسية. |
Abordar la seguridad alimentaria y la nutrición en todos los entornos es vital para lograr el objetivo del acceso universal. | UN | وثمة أهمية حيوية لمعالجة مسألتي الأمن الغذائي والتغذية في جميع السياقات بغية تحقيق هدف حصول الجميع عليهما. |
Rikki Holtmaat. Trata del acoso sexual en tres distintos entornos: el lugar de trabajo, la escuela y el sector de salud. | UN | وتتناول الدراسة التحرش الجنسي في ثلاثة سياقات مختلفة: في مكان العمل، وفي المدرسة، وفي قطاع الصحة. |
Pero no todos esos métodos son culturalmente aceptables en diversos entornos sociales. | UN | وليس جميعها مقبولا ثقافيا في مختلف الأوضاع الاجتماعية. |
También era necesario fomentar las investigaciones sobre el comportamiento sexual en diferentes entornos culturales a fin de contar con información que se pudiera utilizar en programas de intervención. | UN | ولابد أيضا من تشجيع البحوث في مجال السلوك الجنسي في أوساط ثقافية مختلفة لتقديم معلومات يمكن استخدامها في برامج التدخل. |
También se observaba que los nombres de lugares eran vínculos entre las personas y sus entornos topográficos y que, en consecuencia, formaban parte de la identidad de los usuarios de los nombres. | UN | وأشارت أيضا إلى أن أسماء الأماكن هي روابط بين الأفراد ومحيطهم الطبوغرافي، وبالتالي فهي جزء من هوية مستخدميها. |
El establecimiento de entornos normativos favorables a la ordenación sostenible de los bosques y a la aplicación de tecnologías es tan importante como las tecnologías mismas. | UN | وأن أجواء السياسات العامة المواتية لﻹدارة المستدامة للغابات وتنفيذ التكنولوجيات أمور لها نفس أهمية التكنولوجيات ذاتها. |
En la actualidad, los migrantes provienen de un espectro más amplio que nunca de entornos económicos, sociales y culturales. | UN | فالمهاجرون اليوم ينحدرون من خلفيات اقتصادية واجتماعية وثقافية عديدة ومتنوعة عما كان عليه الأمر من قبل. |
Nos comprometemos a prestar atención a estas cuestiones en nuestros respectivos entornos regionales y en los órganos internacionales pertinentes. | UN | ونتعهد بمتابعة هذه القضايا ضمن الأطر الإقليمية الخاصة بكل منا وفي الهيئات الدولية ذات الصلة. |
Así que pensé en mostrarles algunos videos para lucir esta nueva y más ámplia definición del diseño de productos, servicios y entornos. | TED | ولهذا فقد فكرت في أن أعرض عليكم بعض الأفلام لعرض هذا التعريف الجديد والأوسع للتصميم في المنتجات والخدمات والبيئات |
Por ejemplo, actualmente en el nivel preescolar se imparten clases especiales para niños de entornos desfavorecidos. | UN | وعلى سبيل المثال، يتضمن الآن مستوى ما قبل المدرسة دورات دراسية خاصة تستهدف الأطفال ذوي الخلفيات المحرومة. |
El cambio económico y el cambio demográfico son fuerzas que interactúan entre sí, influidas por los entornos institucionales y las políticas gubernamentales. | UN | فالتغير الاقتصادي والتغير الديمغرافي قوتان تتفاعلان وتتأثران بالبيئات المؤسسية والسياسات الحكومية. |