También se han iniciado programas de capacitación para actividades operacionales sobre el terreno. | UN | وأردفت قائلة إنه بدأت أيضا برامج تدريبية لﻷنشطة التنفيذية في الميدان. |
Vale decir que los procedimientos penales contra las siete personas en prisión o ya se han iniciado o ya se han finiquitado. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الدعوى الجنائية ضد جميع اﻷشخاص السبعة المسجونين هي إما دعوى بدأت إقامتها فعلا أو جار نظرها. |
También deseamos aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Embajador von Wagner por haber iniciado este ejercicio. | UN | نود أيضا أن نغتنم هذه الفرصة لنشكر السفيـر فون فاغنـــر الذي بدأ معنا هذه الممارسة. |
Sin embargo, en ninguno de estos casos pudo la UNIKOM verificar quién había hecho los disparos o quién había iniciado los incidentes. | UN | إلا أن البعثة لم تتمكن، في جميع الحالات، من التحقق من الذي أطلق النار أو من الذي بدأ الحوادث. |
La Comisión ha iniciado el proceso de verificación de esta nueva información. | UN | وقد شرعت اللجنة في عملية التحقق من هذه المعلومات الجديدة. |
Se han iniciado programas de cooperación y asistencia en coordinación con grupos regionales. | UN | وجرى الشروع في برامج تعاونية وبرامج للمساعدة بالتضافر مع التجمعات الاقليمية. |
Solamente en Angola, Somalia y Sudáfrica no se ha iniciado aún el proceso de los programas nacionales de acción. | UN | وأنغولا وجنوب افريقيا والصومال هي البلدان الوحيدة التي لم تبدأ فيها بعد عملية برنامج العمل الوطني. |
Con la adopción del referido documento, culmina un proceso iniciado años atrás en esta Organización que fue firmemente impulsado por Argentina desde su origen. | UN | إن اعتماد هذه الوثيقة إنما هو تتويج لعمليــة بدأت منذ سنــوات في هذه المنظمة وأيدتها اﻷرجنتين تأييدا قويا منذ بدايتها. |
Además, ha iniciado la labor preparatoria para ratificar la Convención de lucha contra la desertificación. | UN | وقد بدأت هنغاريا بالفعل اﻷعمال التحضيرية للتصديق على اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Algunas delegaciones han iniciado una labor de coordinación dentro de esos grupos y han comenzado a negociar con los demás. | UN | وقد شرعت بعض الوفود في القيام بأعمال تنسيقية داخل هذه المجموعات كما بدأت التفاوض مع المجموعات اﻷخرى. |
La OCDE está tratando de abordar este problema y ha iniciado un proyecto sobre la evaluación de los instrumentos económicos. | UN | وتحاول منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي معالجة هذه المشكلة وقد بدأت مشروعا بشأن تقييم اﻷدوات الاقتصادية. |
Se ha iniciado otro proyecto encaminado a formular opciones sobre políticas para reemplazar las naves vetustas de las flotas de los Estados insulares del Pacífico. | UN | ويوجد ثمة مشروع إضافي بدأ للتو في وضع خيارات لسياسة ترمي إلى الاستعاضة عن السفن العتيقة في أساطيل جزر المحيط الهادئ. |
El Gobierno respondió que la fiscalía de distrito de Stara Zagora había iniciado una investigación, que posteriormente se cerró. | UN | وردت الحكومة قائلة إن مكتب المدعي اﻹقليمي في ستارا زاغورا قد بدأ تحقيقاً حُفظ فيما بعد. |
Asimismo, el Gobierno siguió ejecutando el Programa de Viviendas Familiares, iniciado en 1996 para descongestionar los refugios y las casas de particulares. | UN | واستمرت أيضا الحكومة في تنفيذ برنامج اﻹسكان اﻷسري الذي بدأ في عام ١٩٩٦ للتخفيف من اكتظاظ الملاجئ والمنازل الخاصة. |
A través del Programa Samurdhi, iniciado en 1995, el Estado proporciona ayuda a los pobres para que lleven a cabo actividades lucrativas. | UN | ولقد أطلق برنامج سمردي في عام ١٩٩٥ كتدخل من قبل الدولة لمساعدة الفقراء على الشروع في أنشطة مدرة للدخل. |
No obstante haberse realizado diversas actividades preparatorias, no se ha iniciado el proceso de levantamiento catastral en áreas piloto. | UN | ولم تبدأ حتى اﻵن عملية جمع المعلومات المساحية في مناطق تجريبية، رغم الاضطلاع بأنشطة تحضيرية شتى. |
La Conferencia se inaugura pues en un clima propicio y las Partes deben aprovechar la ocasión para asegurar la continuación del proceso de desarme iniciado. | UN | ومن ثم فإن المؤتمر يفتتح في أجواء ملائمة وينبغي لﻷطراف أن تغتنم الفرصة لكفالة متابعة عملية نزع السلاح التي شرع فيها. |
Las mujeres explicaron de varias maneras las razones por las cuales habían iniciado sus empresas: | UN | وقد قدمت النساء عددا من الأسباب التي أدت إلى البدء في أعمالهن التجارية: |
A nivel nacional, se han iniciado en Suecia un proceso relativo al supuesto uso de agentes biológicos y la investigación correspondiente. | UN | وعلى الصعيد الوطني، استهلت السويد عملية معالجة حالة يدعى فيها استخدام عوامل بيولوجية وما يقترن بذلك من تحقيقات. |
En este sentido, los Ministros se felicitaron de que el Tribunal Internacional para Crímenes de Guerra haya iniciado sus trabajos. | UN | ويرحب الوزراء في هذا الصدد ببدء المحكمة الدولية لجرائم الحرب عملها. |
En estrecha cooperación con la OACNUR se ha iniciado un proyecto de construcción y adaptación de viviendas para refugiados. | UN | ولذلك استهل بالتعاون الوثيق مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، مشروع لتكييف وبناء مساكن للاجئين. |
No hay alternativa al proceso de paz iniciado en Madrid y en Oslo. | UN | ولا يوجد بديل من عملية السلام التي انطلقت من مدريد وأوسلو. |
A pesar de la publicidad dada en la prensa a estos incidentes las autoridades no han iniciado ninguna investigación. | UN | ورغم الضجة اﻹعلامية التي أثارتها هذه اﻷحداث في الصحف، فإن السلطات لم تشرع في أي تحقيق. |
Se han iniciado medidas para examinar sus repercusiones con respecto a las disposiciones legales existentes, antes de la ratificación. | UN | وقد شُرع باتخاذ الإجراءات اللازمة للنظر في الآثار المترتبة على التشريعات القائمة الحالية، قبل التصديق عليها. |
Por otra parte, le alienta el hecho de que se hayan iniciado consultas oficiosas con las Potencias administradoras. | UN | بيد أن ما يشجعها هو أن الدول القائمة باﻹدارة هي التي بادرت بالمشاورات غير الرسمية. |
La Alta Comisionada está sumamente preocupada por la situación de la financiación y ha iniciado una importante campaña con los donantes para invertir esas tendencias. | UN | وتشعر المفوضة السامية بالقلق البالغ إزاء حالة التمويل وقد أطلقت حملة كبيرة لدى المانحين لتصحيح هذه الاتجاهات. |