Además, si ambos progenitores trabajan, cada uno de ellos tiene derecho a la licencia. | UN | وبالفعل، فمن حق الأب العامل أو الأم العاملة الحصول على هذه الإجازة. |
viii) la licencia para trabajar media jornada para las parejas de funcionarios. | UN | ' 8 ' منح الإجازة للعمل نصف الوقت للزوجين الموظفين. |
En caso de confirmarse la denuncia, se retira la licencia a la empresa. | UN | ويتم إلغاء الترخيص الخاص بالشركة المعنية في حالة إثبات المزاعم ضدها. |
Durante el Año Internacional de la Familia, la licencia de maternidad sería uno de los principales temas de debate público. | UN | وستصبح مسألة إجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر أحد القضايا الرئيسية التي تطرح للمناقشة العامة خلال السنة الدولية لﻷسرة. |
También sería útil saber qué permite la licencia al fabricante y durante cuánto tiempo. | UN | ومن المفيد أيضا معرفة ما الذي تسمح الرخصة للصانع بعمله، ومدة الترخيص. |
Una comisión parlamentaria ha examinado las cuestiones planteadas por el Comité con respecto a la licencia por maternidad no remunerada. | UN | وقد عرضت على لجنة برلمانية مسائل أثارتها لجنة مركز المرأة فيما يتعلق بإجازة اﻷمومة غير المدفوعة اﻷجر. |
Ya se le habían impuesto anteriormente medidas administrativas, en particular el retiro de la licencia de conducir y la reasignación. | UN | وكان الموظف قد أُخضع في السابق لتدابير إدارية، حيث تم سحب رخصة قيادته وتعيينه في وظيفة أخرى. |
la licencia de paternidad/maternidad termina normalmente cuando el hijo cumple tres años. | UN | وعادة ما تنتهي الإجازة الأبوية في عيد الميلاد الثالث للطفل. |
Probablemente esto se explique por la prolongación de la licencia de paternidad en 2002. | UN | ويفسر ذلك على أنه يرجع إلى زيادة الإجازة الأبوية في عام 2002. |
la licencia anual concedida a los empleados no debe ser inferior a cuatro semanas, excluidos los feriados oficiales. | UN | ولم تكن الإجازة السنوية الممنوحة للموظفين أقل من أربعة أسابيع تقويمية، مع استبعاد العطلات العامة. |
La cuota resultó ser un instrumento muy eficaz para alentar a los padres a hacer uso de la licencia. | UN | وقالت إن نظام الحصص أثبت أنه أداة فعالة جدا في تشجيع الآباء على الاستفادة من الإجازة. |
:: La obligación de cooperar con los organismos que concedieron la licencia cuando soliciten información; | UN | :: اشتراط التعاون مع سلطات الترخيص فيما تقدمه من طلبات للحصول على المعلومات؛ |
Con todo, algunas veces esa producción excede de los límites contractuales o continúa aun después de haber expirado la licencia original. | UN | غير أن ذلك الإنتاج يتجاوز في بعض الأحيان الحدود التعاقدية أو يستمر حتى بعد انتهاء صلاحية الترخيص الأصلي. |
:: La obligación de cooperar con los organismos que concedieron la licencia cuando soliciten información; | UN | :: اشتراط التعاون مع سلطات الترخيص فيما تقدمه من طلبات للحصول على المعلومات؛ |
Para proteger aún más los derechos fundamentales de la mujer tailandesa, el Gobierno ha aumentado de 60 a 90 días la licencia de maternidad remunerada. | UN | ولكي يمكن توفير المزيد من الحماية للحقوق اﻷساسية للمرأة زادت حكومته من إجازة الوضع المدفوعة اﻷجر من ٦٠ الى ٩٠ يوما. |
La revisión también amplió la licencia de maternidad a un año e hizo aplicable su duración a los empleos consecutivos. | UN | كما مد التنقيح إجازة اﻷمومة الى سنة كاملة، وجعل فترة اﻹجازة قابلة للتطبيق على فترة عمل متتابعة. |
Según el artículo 73 de esta Ley, ninguna persona puede importar o exportar armas de fuego y municiones sin haber obtenido la licencia necesaria. | UN | وفقا لأحكام المادة 73 من هذا القانون لا يحق لأي شخص استيراد الأسلحة النارية والذخيرة دون الحصول على الرخصة المناسبة. |
Los delitos más graves pueden llevar a la revocación de la licencia y a la confiscación de la maquinaria de impresión. | UN | وأخطر المخالفات قد تؤدي إلى إلغاء الرخصة وكذلك مصادرة المطابع الصحفية. |
Además, cabe señalar que el Líbano aún no ha ratificado el Convenio 103 de la OIT relativo a la licencia por maternidad. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن لبنان لم يقر حتى الآن المادة 103 من اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بإجازة الأمومة. |
Quisiéramos hablar con usted. Sobre la licencia de conducir del señor Banks. | Open Subtitles | نحن نودّ أن نتكلم معك عن رخصة قيادة السّيد بانكس |
Si el Estado cobra un derecho periódico por la licencia, esta suma debe incluirse en la cuenta de pérdidas y ganancias del ejercicio correspondiente. | UN | وإذا فرضت الحكومة رسما دوريا على ترخيص ما، فإن هذا المبلغ ينبغي تحميله على حساب اﻷرباح والخسائر الخاص بتلك الفترة. |
Los hombres han utilizado cada vez más su derecho a la licencia de paternidad y licencia parental. | UN | وازداد استخدام اﻵباء لحقهم في إجازة اﻷبوة وإجازة اﻷبوين. |
Los empleados que desean interrumpir su vida laboral para atender a la familia tienen diversas oportunidades para acogerse a la licencia de padres. | UN | والموظفون الراغبون في الانقطاع عن العمل مؤقتا للعناية بالأسرة تتاح لهم فرص مختلفة فيما يتعلق بالإجازة الوالدية. |
la licencia mensual por menstruación de la mujer, anteriormente un día de ausencia con goce de sueldo, pasó ser sin remuneración. | UN | ولقد أصبحت إجازة الدورة الشهرية التي تُعطى للمرأة، والتي كانت تُعد من الإجازات المدفوعة الأجر، إجازة بدون أجر. |
Los trabajadores autónomos y la licencia | UN | الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص، والإجازة |
La Comisión pide al Gobierno que indique si existen o se han contemplado disposiciones para dar carácter obligatorio a la licencia después del nacimiento, de conformidad con las disposiciones del Convenio. | UN | وتطلب اللجنة من الحكومة الإشارة إلى ما إذا كانت توجد أحكام أو يجري النظر في وضع أحكام لكفالة الطبيعة الإلزامية للإجازة بعد الولادة، وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Esos órganos expiden las correspondientes licencias y pueden suspender o revocar la licencia de una persona u organización privada que incumpla la normativa. | UN | وتتولى الأجهزة الرقابية إصدار التراخيص ويمكن أن تسحب أو تجمد ترخيص أحد الأشخاص أو المنظمات في حالة مخالفة هذه المعايير. |
K. J. L. alega que tanto la expedición de la licencia como su ejecución fueron contrarias a la ley y que se violaron en muchas ocasiones las leyes y reglamentos aplicables. | UN | ويدفع ك. ج. ل. بأن إصدار وتنفيذ التصريح مخالفين للقانون وأن القوانين واﻷحكام واللوائح السارية انتهكت في عدة مناسبات. |