La víctima cuya solicitud haya sido rechazada podrá presentar una nueva solicitud en una etapa ulterior de las actuaciones. | UN | ويجوز للمجني عليه الذي رفض طلبه أن يتقدم بطلب جديد في مرحلة لاحقة من مراحل الإجراءات. |
Para desempeñar su función con eficacia, estos representantes tendrían que participar en las actuaciones de un modo limitado. | UN | وسيحتاج هؤلاء المحامون، لكي يؤدوا مهامهم على نحو فعال، إلى المشاركة في الإجراءات بشكل محدود. |
Todas las partes en las actuaciones tienen los mismos derechos ante los tribunales. | UN | ويتمتع جميع الأطراف في الإجراءات القانونية بالمساواة في الحقوق أمام المحاكم. |
A juicio del equipo, son cuestionables las actuaciones de los funcionarios certificadores y aprobadores que se ocuparon de las consultorías. | UN | ويرى الفريق أن موظفي المصادقة وموظفي الاعتماد يتبعون في تصريف شؤون خدمات الخبراء الاستشاريين إجراءات تثير التساؤل. |
El derecho a la defensa en cualquier etapa de las actuaciones judiciales. | UN | والحق في الدفاع في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
En Venezuela, esa participación es necesaria para que las actuaciones sean válidas. | UN | وفي فنزويلا، لا بد من تلك المشاركة لضمان سلامة الإجراءات. |
Esta cuestión continúa en examen pendiente del resultado de las actuaciones disciplinarias contra el antiguo representante en su organización de origen. | UN | ولا تزال المسألة قيد الاستعراض، في انتظار ما ستتمخض عنه الإجراءات التأديبية ضد الممثل السابق في منظمته الأم. |
Si el costo real de las actuaciones judiciales es inferior, únicamente se harán ajustes en el porcentaje de las costas correspondiente al Tribunal. | UN | وفي حالة ما إذا كانت التكلفة الفعلية للإجراءات القضائية أقل، لا تتم التسوية إلا على نصيب المحكمة من تكلفة الإجراءات. |
El programa de protección puede aplicarse durante las actuaciones penales o posteriormente. | UN | وقد يكون تنفيذ برنامج الحماية خلال الإجراءات الجنائية أو بعدها. |
Al parecer, las actuaciones procesales contra los compradores todavía están en curso. | UN | ويبدو أن الإجراءات المتخذة ضد الجهتين المشتريتين ما زالت قائمة. |
El magistrado celebró consultas para garantizar que las actuaciones se ejecutaran con rapidez y equidad. | UN | وعقد قاضي الإجراءات التمهيدية السابقة للاستئناف جلسة تحضيرية لضمان سرعة وعدالة إجراءات الاستئناف. |
¿En qué medida pueden usarse datos de inteligencia en las actuaciones judiciales? | UN | إلى أي مدى يمكن استخدام بيانات الاستخبارات في الإجراءات القضائية؟ |
Esto trae consigo otros problemas operacionales, de seguridad y logísticos para la Corte en todas sus actividades, incluidas las actuaciones judiciales. | UN | وهذا يطرح تحديات إضافية على صعيد العمل والأمن واللوجستيات بالنسبة لجميع أنشطة المحكمة بما في ذلك الإجراءات القضائية. |
De esa forma, eleva al rango de dogma infalible las actuaciones y el veredicto del Tribunal Militar Internacional de Nuremberg. | UN | فهو يرفع إجراءات وأحكام المحكمة العسكرية الدولية في نورمبرغ إلى مستوى العقيدة التي لا يمكن المساس بها. |
Una de mis principales inquietudes es la duración de las actuaciones del Tribunal y, por consiguiente, el tiempo que los acusados pasan en detención. | UN | يتمثل أحد المشاغل الرئيسية في طول إجراءات المحاكمة وما يترتب على ذلك من طول الفترة التي يقضيها المحتجزون رهن الاحتجاز. |
A título de ejemplo, las actuaciones penales ya no son de carácter privado, sino público. | UN | وكمثال، لم تعد إجراءات العقاب ذات طابع خاص، بل أصبحت ذات طابع عام. |
Sospecha que existe una estrategia tácita de dilatar las actuaciones hasta el momento en que las niñas sean mayores de edad. | UN | وهي تشك في أن هناك خطة متفق عليها ضمنا هي إطالة أمد الدعاوى حتى تبلغ الطفلتان سن الرشد. |
En caso de apelación al Consejo Privado de Londres, las actuaciones se traducen al inglés. | UN | وفي حالة الطعن أمام مجلس الملكة الخاص في لندن، تترجم اﻹجراءات إلى اﻹنكليزية. |
En las actuaciones provisionales, la sentencia se dicta el mismo día. | UN | وفي ما يتعلق بالإجراءات المؤقتة، تصدر الأحكام في نفس اليوم. |
las actuaciones fueron presididas por Charles Liburd, ex representante permanente de Guyana ante el PNUMA y el CNUAH. | UN | وترأس المداولات السيد شارل ليبورد، الممثل الدائم السابق لغيانا لدى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والموئل. |
Por ello, compartimos la frustración y la creciente exigencia de un informe más profundo sobre las actuaciones del Consejo de Seguridad. | UN | ولهذا فإننا نتشاطر مشاعر الاحباط التي أبديت، ونشارك في المطالبة بتقرير أدسم عن مداولات مجلس اﻷمن. |
Tras recibir esas exposiciones y observaciones, el Secretario transmitió el texto a todos los Estados que habían participado en las actuaciones escritas. | UN | وقام المسجل، لدى تلقيه تلك البيانات والتعليقات بإحالة نصّها إلى جميع الدول التي اشتركت في المرافعات الخطية. |
Mantendré informado al Consejo de las actuaciones del tribunal, que espero concluya rápidamente. | UN | وسوف أبقي المجلس على علم بإجراءات المحكمة التي أرجو حقيقة أن تنتهي سريعا. |
Artículo 121. El acusado deberá estar presente en todas las actuaciones judiciales. | UN | المادة 121: يجب حضور المتهم بنفسه في جميع اجراءات المحاكمة. |
Son utilizadas como actas oficiales de las actuaciones del Tribunal y, por lo tanto, constituyen una parte fundamental de sus archivos. | UN | وتستخدم هذه النسخ كسجلات رسمية لإجراءات المحكمة وتعتبر بذلك جزءا أساسيا من محفوظات المحكمة. |
El juicio fue filmado por la televisión albanesa y cualquiera podía grabar las actuaciones. | UN | وسجل التلفزيون اﻷلباني وقائع سير المحاكمة. وسمح للراغبين بتسجيل المحاكمة على أشرطة. |
Todas las actuaciones de los tribunales deben desarrollarse en público, ante tribunales independientes cuyos procedimientos cumplan las normas procesales internacionales. | UN | ويجب تطبيق جميع الاجراءات القضائية علنيا أمام محاكم مستقلة تتفق إجراءاتها بالقواعد الدولية لﻹجراءات السليمة. |
La Federación de Rusia estaría en la obligación de protestar, de no guardar silencio, ante las actuaciones de Turkmenistán y de Azerbaiyán. | UN | فالاتحاد الروسي مضطر للاحتجاج وعدم التزام الصمت إزاء تصرفات تركمانستان وأذربيجان. |