las madres, en particular, suelen ser el único apoyo familiar durante, y con frecuencia después de los conflictos armados. | UN | وكثيرا ما تجسد الأمهات بصورة خاصة عنصر الدعم الأسري الوحيد المتاح أثناء الصراعات المسلحة وما بعدها. |
La abogada había persuadido a las madres húngaras de que viajaran a los Estados Unidos con visados fraudulentos. | UN | وكانت المحامية قد أقنعت الأمهات بعد الولادة بالسفر إلى الولايات المتحدة وزودتهن بتأشيرات سفر مزورة. |
Esto no constituirá solamente una ventaja para las madres, que ya no se mantendrán en una situación de contribución pasiva. | UN | ولن يكون ذلك لفائدة الأمهات وحدهن، حيث سيخلصهن من إسار الاعتماد السلبي على تلقي مدفوعات من الغير. |
Los gobiernos locales organizan paquetes de obsequio para las madres, que incluyen artículos necesarios para los recién nacidos. | UN | وتنظم الحكومات المحلية هدايا في شكل طرود للأمهات تحتوي على اللوازم الضرورية للأطفال الحديثي الولادة. |
El hecho de que muchos matrimonios polígamos no estuvieran inscritos facilitaba que las madres figurasen como madres solteras. | UN | ولأن الكثير من حالات تعدد الزوجات غير مسجل فمن السهل وصف الأم بأنها والدة وحيدة. |
Los servicios de las guarderías administradas por particulares han resultado demasiado caros para 1a mayoría de las madres. | UN | وقد ثبت أن مراكز الرعاية النهارية التي يديرها الأفراد غالية التكلفة بعض الشيء لمعظم الأمهات. |
las madres adolescentes a menudo no reciben una atención adecuada de la salud. | UN | وكثيرا ما لا تحصل الأمهات المراهقات على رعاية صحية مناسبة ووافية. |
La RuFamSo cuida a los niños de las madres adolescentes mientras éstas asisten a clases y participan en otras actividades. | UN | وتقوم روفامسو برعاية أطفال الأمهات المراهقات عندما تذهب الأمهات إلى المدارس ويشاركن في ما تقدمه البرامج الأخرى. |
También hay programas que ayudan a las madres que trabajan a pagar los servicios de guardería para sus hijos. | UN | كما وضع برنامج لمساعدة الأمهات العاملات على دفع أجور دور الرعاية النهارية التي تتولى رعاية أطفالهن. |
Se propondrá que este subsidio incluya también a las madres que trabajan por cuenta propia. | UN | وسيُقتَرح أن تشمل علاوة الأمومة بنطاقها هي أيضا الأمهات اللائي يعملن لحساب أنفسهن. |
Alrededor del 70% de las madres padecen de deficiencias nutricionales y de anemia. | UN | ويعاني 70 في المائة من الأمهات من سوء التغذية وفقر الدم. |
Esto es un problema más que deben resolver las madres inmigrantes nicaragüenses. | UN | وهذه مشكلة أخرى يتعين على المهاجرات النيكاراغويات من الأمهات حلها. |
Lamentablemente, se observa una asociación entre la malnutrición infantil y la de las madres. | UN | وللأسف يلاحظ أن هناك علاقة بين سوء تغذية الأطفال وسوء تغذية الأمهات. |
las madres adquirían orientación, educación y apoyo. | UN | واستفادت الأمهات من الإرشاد والتعليم والدعم. |
Programas especiales para madres adictas. Son importantes los programas desarrollados en los últimos años para el tratamiento de las madres adictas. | UN | البرامج الخاصة للأمهات المدمنات: ثمة جانب مهم تؤديه البرامج الموضوعة في السنوات الأخيرة من أجل معالجة الأمهات المدمنات. |
En 2005, el Presidente promulgó dos reglamentos para eliminar todas las formas de discriminación por razón de género contra las madres trabajadoras. | UN | وقالت إنه في عام 2005 أصدر الرئيس قاعدتين جديدتين للقضاء على أي تمييز على أساس الجنس ضد الأمهات العاملات. |
Esta política prioriza a las madres solteras. | UN | وتمنح هذه السياسة الأولوية للأمهات الوحيدات. |
las madres que desean amamantar reciben orientación y apoyo prácticos mediante el asesoramiento individual y grupos de apoyo. | UN | وتقدم للأمهات الراغبات في الإرضاع الطبيعي توجيهات عملية ودعم، عن طريق المشورة الإفرادية وأفرقة الدعم. |
La atención debía centrarse en las madres, los niños y la salud reproductiva. | UN | وينبغي أن ينصب التركيز على صحة الأم وصحة الطفل والصحة الإنجابية. |
Los Estados deben evitar detener a las trabajadoras migrantes embarazadas en sus últimos meses de gestación y a las madres lactantes. | UN | وينبغي للدول تفادي احتجاز العاملات المهاجرات إذا كُنَّ في الأشهر الأخيرة من الحمل أو إذا كُنَّ أمهات مرضعات. |
Por ello consideramos que los padres y las madres deben unir sus esfuerzos para evitar una tragedia humana generalizada. | UN | ولذلك نعتقد بأن جهود الآباء والأمهات ينبغي أن تتضافر لتلافي وقوع المآسي الإنسانية على نطاق واسع. |
El sistema de planificación familiar del Estado de Qatar proporciona servicios de control de la natalidad, de manera que las madres puedan espaciar sus embarazos adecuadamente. | UN | وتتوفر خدمات منع الحمل في دولة قطر من خلال منظومة تنظيم الأسرة بهدف السماح للأم بترك فتره كافيه ما بين حمل وآخر. |
Debes saber que las madres harán cualquier cosa para proteger a sus hijos. | Open Subtitles | لا بد انك تعلم ان الامهات سيفعلن اي شيء لحماية اولادهن |
La probabilidad de que las madres comenzaran a trabajar en los tres primeros años siguientes al nacimiento disminuyó después de la implantación de las prestaciones en efectivo. | UN | واحتمال أن تبدأ الأُمهات في العمل في السنوات الثلاث الأولى بعد ولادة الطفل انخفض بعد تطبيق نظام الاستحقاقات النقدية. |
Algunos expertos también facilitaron información sobre las prácticas de sus países con respecto a las madres reclusas con sus hijos pequeños. | UN | وقدَّم بعض الخبراء أيضا معلومات عن ممارسات معيّنة في بلدانهم فيما يتعلق بالأمهات اللواتي يُحتجزن مع أطفالهن الصغار. |
También se prevén beneficios especiales de jubilación para las madres con hijos discapacitados: la edad de jubilación se reduce en 5 años, si bien el período de aportación sigue siendo de 12 años, como en los demás casos. | UN | وهناك استحقاقات تقاعدية لأمهات الأطفال العجز، حيث يخفض سن التقاعد بالنسبة لهن بفترة خمس سنوات على أن يعملن لفترة سنتين. |
Pudimos, sin embargo, separar a los niños de las madres y se los arrojamos a las ancianas. | UN | ولكننا انتزعنا اﻷطفال من أمهاتهم وقذفنا بهم إلى النساء الكبيرات السن. |
Para encontrar comida las madres tienen que guiar a sus cachorros hacia la costa donde la nieve se está derritiendo. | Open Subtitles | للعثور على الطعام، يجب أن تقود الأمّهات أشبالها للأسفل للساحل حيث سيكون الثلج في مرحلة الذوبان بالفعل |
Al estar el niño íntimamente vinculado a la madre, es esencial garantizar la salud de las madres y reducir la mortalidad materna. | UN | وبما أن الطفل يرتبط ارتباطا وثيقا بأمه والطفلة بأمها، فان ضمان صحة الأمهات وتخفيض الوفيات النفاسية أمر جوهري. |
las madres que crían solas a sus hijos constituyen, con una tasa del 11,1%, la categoría en que se encuentran más trabajadores pobres, seguida por el grupo de las familias numerosas, que presenta un índice del 17,9%. | UN | فالأمهات اللواتي يربين أطفالهن بمفردهن بلغن نسبة 11.1 في المائة، وهي الفئة التي نجد فيها العدد الأكبر من العمال الفقراء بعد فئة الأسر كثيرة العدد التي تمثل نسبة 17.9 في المائة. |