A continuación se reseñan las novedades recientes más importantes en la esfera de las reformas. | UN | وترد أدناه التطورات الحديثة في قطاعات الرعاية الاجتماعية فيما يتعلق بأبرز مبادرات اﻹصلاح. |
En respuesta, el Gobierno envió información preliminar sobre las novedades más recientes. | UN | وفي ردها، أرسلت الحكومة بعض المعلومات اﻷولية عن أحدث التطورات. |
También se analizaron las novedades de interés registradas en la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وناقشت اللجنة أيضاً التطورات الخاصة بهذه المسائل في كل من الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان. |
Informa al Centro de las novedades de carácter sustantivo que se produzcan en la Sede en relación con los derechos humanos. | UN | ويخطر المركز بالتطورات الموضوعية التي تطرأ في المقر والتي تتصل بمجال حقوق اﻹنسان. |
iv) La evaluación de las novedades en materia de formación de capacidad; | UN | `٤` تقييمات للتطورات في مجال بناء القدرات؛ |
No se han mencionado las novedades en los países desarrollados, ya que éstas son más fáciles de encontrar y más conocidas. | UN | أما التطورات الحاصلة في البلدان المتقدمة فقد أُغفلت في هذا المرفق، نظراً لكون البحث عنها أسهل ولأنها أشهر. |
También se analizaron las novedades de interés registradas en la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وناقشت اللجنة أيضاً التطورات الخاصة بهذه المسائل في كل من الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان. |
Una ventaja importante en el principio es que las novedades en el ámbito cultural se convierten en política con relativa rapidez. | UN | وأحد الميزات الهامة لهذا المبدأ هو أن التطورات التي تحدث في مجالات الثقافة تُترجم إلى سياسة، بسرعة نسبية. |
No cabe esperar que un solo administrador siga las novedades que se producen en todos los ámbitos estadísticos. | UN | إذ ليس من المتوقع أن يتمكن مدير واحد من متابعة التطورات في جميع المجالات الإحصائية. |
Entretanto, la Secretaría mantendrá estrechas consultas con los Estados Miembros sobre todas las novedades pertinentes que se produzcan. | UN | وفي غضون ذلك، ستوثّق الأمانة العامة مشاوراتها مع الدول الأعضاء بشأن جميع التطورات ذات الصلة. |
El derecho contractual internacional necesita armonizarse aún más a la luz de las novedades recientes en el ámbito del comercio internacional. | UN | وأضاف قائلا إن قانون العقود الدولية في حاجة إلى مزيد من التنسيق في ضوء التطورات الأخيرة للتجارة الدولية. |
las novedades más importantes ocurridas se refieren a la destrucción de los artículos proscritos, pero es mucho lo que queda por hacer. | UN | وقد حدثت التطورات اﻷهم في مجال تدمير اﻷصناف المحظورة، بيد أنه مازال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Se celebrará una reunión de un grupo especial de expertos para examinar las novedades y cuestiones vinculadas con la transferencia de tecnología efectuada mediante la inversión extranjera directa. | UN | سيعقد اجتماع واحد لفريق خبراء مخصص لدراسة التطورات والقضايا المتصلة بنقل التكنولوجيا من خلال الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Acogemos con beneplácito las novedades más recientes de Haití y la reafirmación del compromiso de la comunidad internacional con el Acuerdo de Governors Island. | UN | وإننا نرحب بآخر التطورات فــي هايتي وبإعادة تأكيد المجتمع الدولي على التزامـــه باتفــاق جزيرة غفرنرز. |
En el capítulo IV se reseñan las novedades importantes con respecto al proceso de paz, así como las que se producen en los territorios palestinos ocupados. | UN | ويستعرض الفصل الرابع التطورات البارزة فيما يتعلق بعملية السلم، فضلا عن التطورات في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Entre las novedades internacionales a que me he referido se encuentra la cuestión de establecer dentro del sistema de las Naciones Unidas un foro permanente para las poblaciones indígenas. | UN | ومن بين التطورات الدولية المشار إليها، توجد مسألة إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين داخـــل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Durante las reuniones se informó a los participantes sobre las novedades relativas al proceso de paz y se intercambiaron opiniones sobre ese asunto. | UN | وأثناء الاجتماع، أبلغ المشاركون أيضا بالتطورات الجديدة المتعلقة بعملية السلام وأجروا تبادلا لﻵراء في هذا الشأن. |
El siguiente informe se presenta, por tanto, para proporcionar al Consejo una evaluación provisional de las novedades relacionadas con el mandato de la UNPROFOR en Croacia. | UN | ولذلك، يقدم التقرير التالي إلى المجلس مع تقييم مؤقت للتطورات المتصلة بولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في كرواتيا. |
En mi carta me comprometí a mantenerle informado sobre las novedades ulteriores. | UN | وقد تعهدت في رسالتي بإبقائكم على علم بأي تطورات أخرى. |
Además, promoverá el uso del centro de intercambio y preparará informes sobre los progresos realizados y las novedades registradas. | UN | وسوف تقوم بالإضافة إلى ذلك بتشجيع استخدام مركز التنسيق وتقديم تقرير عن التقدم المحرز والتطورات الحاصلة. |
Desde el año 2000, el Comité ha concedido mayor relieve al examen de las novedades en este campo. | UN | ومنذ عام 2000، زادت اللجنة من التأكيد على استعراض التطوّرات في هذا المجال. |
Se informó al Comité Permanente periódicamente de las actividades de inspección, comunicándole las novedades sucedidas en el plano regional. | UN | وتم إبلاغ اللجنة الدائمة دورياً بأنشطة التفتيش من خلال مختلف المستجدات عن التطورات اﻹقليمية. |
Posteriormente, el Consejo pasó revista a las novedades de la cooperación entre los Estados del Consejo y a los nuevos acontecimientos políticos a nivel regional, árabe e internacional. | UN | ثم استعرض المجلس مستجدات مسيرة التعاون المشترك لدول المجلس وتطورات الأحداث السياسية الإقليمية والعربية والدولية. |
La Unión Europea agradecería que la mantuvieran informada de las novedades en esas esferas. | UN | وواصل كلامه قائلا إن الاتحاد الأوروبي يقدّر المواظبة على إعلامه بالمستجدات في هذه المجالات. |
El Comité se reúne anualmente con el fin de examinar y debatir las novedades relativas a los GNSS. | UN | وتعقد اللجنة الدولية اجتماعات سنوية لاستعراض ومناقشة التطوُّرات المستجدَّة على صعيد النظم العالمية لسواتل الملاحة. |
En ese documento, la Secretaría señaló que informaría a los Estados Miembros de las novedades al respecto. | UN | وكانت الأمانة قد تعهّدت، في الوثيقة ذاتها، بإبلاغ الدول الأعضاء بأية تطوّرات أخرى في هذا الصدد. |
Por ello la Secretaría de la CNUDMI ha decidido preparar una nota separada para informar a la Comisión de las novedades del sistema. | UN | ومن ثم قرّرت أمانة الأونسيترال إعداد مذكّرة مستقلة من أجل إبلاغ اللجنة بالتطوّرات التي طرأت على نظام كلاوت. |
A continuación informó al Comité sobre los cambios jurídicos y las novedades que se habían producido en materia de derechos humanos de la mujer en su país desde la presentación del informe. | UN | ومضى في إبلاغ اللجنة بما شهده بلده من تغييرات قانونية وتطورات في مجال حقوق اﻹنسان للمرأة منذ تقديم التقرير. |
El Presidente del Consejo de Seguridad, el Embajador Hannay, ha presentado dicho informe en nombre de los miembros de éste y ha tenido ocasión de detallar las novedades en su elaboración. | UN | وقام رئيس مجلس اﻷمن، السير ديفيد هناي، بعرض التقرير نيابة عن أعضاء المجلس، وإبراز بعض التجديدات التي أدخلت على صياغته. |
Están sujetas a las normas y tradiciones de sus propias comunidades y tienen poco interés en las novedades del mundo moderno. | UN | ويخضعن للقواعد والتقاليد التي تفرضها مجتمعاتهن واهتمامهن بتطورات العالم الحديث محدود جدا. |