ويكيبيديا

    "las prácticas de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ممارسات
        
    • الممارسات
        
    • وممارسات
        
    • بممارسات
        
    • لممارسات
        
    • والممارسات
        
    • وممارساتها
        
    • للممارسات
        
    • بالممارسات
        
    • ولممارسات
        
    • ممارساتها
        
    • ممارستي
        
    • والسطوة الاحتكارية التي
        
    • وممارساتهم
        
    • وبممارسات
        
    las prácticas de las Naciones Unidas revelan la conciencia de la necesidad de consultas previas adecuadas con los países que contribuyen tropas. UN وتكشف ممارسات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم عن ادراك للحاجة إلى التشاور المسبق والكافي مع البلدان المساهمة بقوات.
    las prácticas de la Organización tienden a inhibir la iniciativa, en particular cuando se trata de adoptar una rápida respuesta. UN وقال إن ممارسات المنظمة تميل إلى كبت روح المبادرة، لا سيما حيث توجد حاجة إلى استجابة سريعة.
    Se procurará mejorar el medio legislativo y normativo y las prácticas de comercialización. UN وسيهدف العمل الى تحسين البيئة التشريعية والتنظيمية فضلا عن ممارسات السوق.
    Entre los principales asuntos a analizarse e encuentran las prácticas de regulación, particularmente las de los gobiernos locales. UN ومن بين القضايا الرئيسية المقرر التصدي لها، استعراض الممارسات التنظيمية وخاصة تلك المتعلقة بالحكومات المحلية.
    Esos artículos también deberían reflejarse en los mandatos y las prácticas de las organizaciones regionales de ordenación pesquera. UN ويجب أن ينعكس مضمون هاتين المادتين أيضا في ولايات وممارسات المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    Se procurará mejorar el medio legislativo y normativo y las prácticas de comercialización. UN وسيهدف العمل الى تحسين البيئة التشريعية والتنظيمية فضلا عن ممارسات السوق.
    Ello requiere modificaciones en las prácticas de inspección vigentes para que la Comisión pueda cumplir eficazmente sus tareas. UN ويقتضي هذا إدخال تعديلات على ممارسات الرصد الحالية لتمكين اللجنة الخاصة من إنجاز مهامها بفعالية.
    La situación es particularmente alentadora, ya que los jóvenes de Uganda participan voluntariamente en las pruebas y las prácticas de sexo seguro. UN والحالة الآن مبعث أمل خاص، لأن شباب أوغندا شاركوا بملء إرادتهم في إجراء الاختبارات الطبية واعتماد ممارسات جنسية سليمة.
    :: Examen de las consecuencias de la conservación en las prácticas de recolección indígenas. UN :: بحث أثر حفظ الطبيعة على ممارسات الشعوب الأصلية المتعلقة بقطع الأشجار.
    Según se dice, las prácticas de corrupción desalientan a las víctimas de solicitar asistencia jurídica. UN وتفيد التقارير بأن ممارسات الفساد لا تشجع الضحايا على التماس سبيل تظلم قانوني.
    Señalaron que las prácticas de adaptación adecuadas debían centrarse en las personas. UN ولاحظوا أن ممارسات التكيف الجيدة ينبغي أن تركز على الإنسان.
    Persisten las ineficiencias en las prácticas de gestión de la información de resultas de una asignación insuficiente de recursos en algunos departamentos y oficinas. UN ولا تزال أوجه القصور في ممارسات إدارة المعلومات قائمة نتيجة لتخصيص موارد غير كافية لهذا الغرض في بعض الإدارات والمكاتب.
    Cómo las prácticas de las empresas en las tierras y territorios indígenas contribuyen a la violencia contra las mujeres y niñas indígenas UN بيان الكيفية التي تسبب بها ممارسات الشركات على أراضي الشعوب الأصلية وفي أقاليمها العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية.
    Algunos expertos también facilitaron información sobre las prácticas de sus países con respecto a las madres reclusas con sus hijos pequeños. UN وقدَّم بعض الخبراء أيضا معلومات عن ممارسات معيّنة في بلدانهم فيما يتعلق بالأمهات اللواتي يُحتجزن مع أطفالهن الصغار.
    En el estudio preliminar se determinó también la existencia de considerables diferencias nacionales en la amplitud y la índole de las prácticas de gestión del medio ambiente. UN وعلاوة على ذلك توصلت الدراسة الاستقصائية الاسترشادية الى وجود فروق وطنية كبيرة في نطاق ومضمون ممارسات الادارة البيئية.
    Además, se deberían abordar los efectos de las prácticas de silvicultura sobre las funciones de los ecosistemas forestales. UN وينبغي أيضا التطرق لمسألة الآثار المترتبة على الممارسات الحرجية بالنسبة لأدوار ووظائـف النظم الإيكولوجية الحرجية.
    También podría mejorar la adaptación y aplicación en el plano nacional de las prácticas de buen gobierno de las empresas. UN ويمكن أن يعمل أيضاً على تحسين الممارسات المتعلقة بإدارة الشركات من حيث تكييفها وتنفيذها على الصعيد الوطني.
    Las fuentes industriales de subproductos no intencionales son relativamente menores gracias a las mejoras en las prácticas de la industria. UN والمصادر الصناعية للنواتج الثانوية غير المقصودة تكون أقل نسبياً وذلك نتيجة للتحسينات التي أدخلت على الممارسات الصناعية.
    Todavía hay una brecha grave y abrumadora entre esas normas aprobadas universalmente y las prácticas de Estados de todas las regiones del mundo. UN ولا تزال هناك ثغرات خطيرة وواسعة النطاق بين هذه المعايير التي تحظى بتأييد عالمي وممارسات الدول في جميع مناطق العالم.
    No obstante, hay algunos que están preocupados porque las dificultades relacionadas con las prácticas de un país en la esfera de los derechos humanos podrían crear problemas económicos en otro. UN ومع ذلك يساور البعض شواغل بأن الصعوبات المتصلة بممارسات حقوق اﻹنسان في بلد ما يمكن أن تخلق مشاكل اقتصادية في بلد آخر.
    Del examen actual de las prácticas de gestión de los recursos humanos, la Junta pudo concluir lo siguiente: UN واستنادا إلى المراجعة الحالية التي أجراها المجلس لممارسات إدارة الموارد البشرية، فإنه لاحظ ما يلي:
    Esta política y las prácticas de las facciones contendientes se describen por separado en los párrafos siguientes. UN وترد الساسية والممارسات التي تقوم بها الفصائل المتحاربة بصورة مستقلة في الفقرات التالية.
    Otra delegación de observación afirmó que las políticas y las prácticas de la organización afectaban directamente al pueblo palestino. UN وذكر وفد مراقب آخر أن الشعب الفلسطيني متأثرا تأثرا مباشرا بسياسات المنظمة وممارساتها.
    Eso no solamente es perturbador, sino que también va en contra de las prácticas de seguridad establecidas. UN وهذا ليس عملا مشوشا فحسب، ولكنه أيضا مخالف للممارسات اﻷمنية المتبعة.
    Los desastres suelen ser la consecuencia de ignorar las prácticas de desarrollo ambientalmente sostenibles. UN وكثيراً ما تكون الكوارث هي الثمن الذي يدفع نتيجة للجهل بالممارسات الإنمائية المستدامة بيئيا.
    En muchos casos las prácticas de justicia restaurativa tienen una larga tradición en las comunidades. UN ولممارسات العدالة التصالحية، في حالات عديدة، عرف عريق في المجتمعات المحلية.
    La Oficina podría aumentar su productividad racionalizando sus métodos de trabajo, simplificando su estructura orgánica y mejorando las prácticas de gestión. UN ويمكن رَفع إنتاجية المفوضية بترشيد أساليب عملها وتبسيط هيكلها التنظيمي وتعزيز ممارساتها الإدارية.
    Hay que tomar medidas urgentes para restringir las prácticas de la mutilación genital femenina y de los matrimonios forzados. UN وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة للحد من ممارستي تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث والزواج القسري.
    Ya no son prácticamente objeto de atención la mayoría de las prácticas consideradas de carácter vertical, mientras que se examinan con un rigor relativamente mayor las restricciones similares a los cárteles, las prácticas de exclusión y los factores de influencia monopolista por parte de las empresas dominantes, así como las prácticas y las fusiones que puedan inhibir la innovación tecnológica. UN ويتم في الغالب " تبرئة " ممارسات الترخيص التي تعتبر ذات طابع رأسي، بينما تخضع لفحص أدق نسبياً تلك القيود المماثلة للقيود التي تفرضها الكارتلات والتصرفات الاستبعادية والسطوة الاحتكارية التي تمارسها الشركات الميهمنة والممارسات وعمليات الاندماج التي يحتمل أن يكون لها تأثير هائل على الابتكار التكنولوجي(69).
    :: La planificación de programas destinados a aumentar la participación del hombre se ve obstaculizada por la falta de información actualizada sobre las actitudes, los conocimientos y las prácticas de los hombres respecto de la planificación de la familia y la salud reproductiva. UN :: ومما يعيق تخطيط البرامج الرامية إلى زيادة مشاركة الذكور انعدام آخر ما استجد من معلومات عن مواقف الذكور ومعارفهم وممارساتهم المرتبطة بتنظيم الأسرة والصحة الإنجابية.
    Estas campañas tienen por objeto informar, especialmente a las mujeres y a los niños, de los riesgos que corren y de las prácticas de los traficantes. UN ويسعى الجانبان إلى الإعلام، وبخاصة إعلام النساء والأطفال بالمخاطر التي يواجهونـها وبممارسات المتجرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد