Habrá grandes diferencias entre las tendencias de los países de diferentes niveles de atención médica. | UN | وستظهر فوارق ضخمة في الاتجاهات بين البلدان ذات المستويات المختلفة من الرعاية الصحية. |
las tendencias residuales hacia el enfrentamiento también fueron suprimidas colectivamente por la acción unida del mundo en el Golfo. | UN | إن الاتجاهات نحو المواجهة المتبقية جرى قمعها بطريقة جماعية أيضا بواسطة العمل العالمي الموحد في الخليج. |
En particular, las tendencias nuevas e imprevistas en las actividades de mantenimiento de la paz han revelado deficiencias que hay que corregir. | UN | وعلى وجه الخصوص، كشفت الاتجاهات الجديدة وغير المتوقعة في عمليات حفظ السلم عن نواحي نقص تحتاج الى إدخال التحسينات. |
las tendencias de los precios de productos básicos distintos del petróleo también fueron muy desfavorables. | UN | كذلك كانت اتجاهات أسعار السلع اﻷساسية غير المستخدمة كوقود غير ملائمة في معظمها. |
Además, dicha omisión significaría pasar por alto las tendencias y la evolución del pensamiento en la materia que se manifiestan a nivel internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذا اﻹغفال سيكون بمثابة تجاهل للاتجاهات والتطورات الدولية في هذا الميدان. ــ ــ ــ ــ ــ |
La pobreza cada vez mayor de la mujer de las zonas rurales es una de las tendencias mundiales más alarmantes. | UN | والفقر المتزايد الذي تعاني منه المرأة الريفية هو أحد الاتجاهات العالمية التي تثير أكبر قدر من القلق. |
Con esto el Comité no pretendía alentar en modo alguno las tendencias separatistas o secesionistas. | UN | ولا تشجع اللجنة بأي حال من اﻷحوال الاتجاهات الراميــة الى الانفصال أو الانشقاق. |
Habrá grandes diferencias entre las tendencias de los países de diferentes niveles de atención médica. | UN | وستظهر فوارق ضخمة في الاتجاهات بين البلدان التي تختلف فيها مستويات الرعاية الصحية. |
En cuanto al artículo 3, se señalaron las tendencias sociales a la segregación en materia de residencia y de educación. | UN | وفيما يتصل بالمادة ٣، تم توجيه النظر إلى الاتجاهات الاجتماعية نحو العزل العنصري في مجالي السكن والتعليم. |
También muestra las incertidumbres en cuanto a cómo podrían evolucionar las tendencias a más largo plazo de las emisiones de CO2. | UN | وهي تدل على أوجه عدم التيقن فيما يتعلق بكيفية تطور الاتجاهات اﻷطول أجلا في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
En 1993 las tendencias inflacionarias fueron especialmente pronunciadas en Nigeria, el Sudán, el Zaire, Zambia y Zimbabwe, entre otros. | UN | وفي عام ١٩٩٣ كانت الاتجاهات التضخمية قوية جدا في زائير وزامبيا وزمبابوي والسودان ونيجيريا وبلدان أخرى. |
En Hungría, por el contrario, los acontecimientos del plano interno agravaron las tendencias externas. | UN | وفي هنغاريا، من جهة أخرى، أدت التطورات الداخلية إلى تفاقم الاتجاهات الخارجية. |
En cuanto al artículo 3, se señalaron las tendencias sociales a la segregación en materia de residencia y de educación. | UN | وفيما يتصل بالمادة ٣، تم توجيه النظر إلى الاتجاهات الاجتماعية نحو العزل العنصري في مجالي السكن والتعليم. |
Al atender a la representación regional no se deben alimentar las tendencias hacia la hegemonía y la dominación manifiestas en algunas regiones. | UN | وأي ترضية بزيادة التمثيل اﻹقليمي يجب ألا تؤدي إلى إذكاء نار الاتجاهات صوب الهيمنة والسيطرة السائدة في بعض اﻷقاليم. |
También le ha permitido al Comité determinar las tendencias mundiales y los obstáculos que estorban al adelanto de la mujer. | UN | كما أدى هذا التحول إلى تمكين اللجنة من تحديد الاتجاهات العالمية والعقبات التي تؤثر في النهوض بالمرأة. |
Breve evaluación de la relación entre los asentamientos y las tendencias y las políticas socioeconómicas nacionales e internacionales. | UN | البنية اﻷوسع تقييم موجز للعلاقة بين اتجاهات المستوطنات الاجتماعية الاقتصادية والسياسات على المستويين الوطني والدولي. |
El informe abarca las tendencias e incidentes más importantes en el último mes, pero no constituye una recopilación exhaustiva. | UN | ويشمل التقرير اتجاهات هامة وحوادث وقعت خلال الشهر الماضي، لكن الغرض منه ليس تقديم تقرير واف. |
Las previsiones se basan en la media de los últimos 12 meses ajustada en función de las tendencias recientes. | UN | وتستند الاسقاطات الى متوسط الاثنى عشر شهرا السابقة التي يتم تعديلها وفقا لأي اتجاهات مستجدة معروفة. |
En las secciones siguientes se pasa revista brevemente a las tendencias en estas esferas junto con ciertas novedades. | UN | وتقدم الفروع التالية استعراضا مختصرا للاتجاهات السائدة في هذه المجالات باﻹضافة الى بعض التطورات الجديدة. |
Esta cifra se basa en estimaciones del PNUD y en las tendencias históricas. | UN | ويستند هذا الرقم إلى تقديرات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والاتجاهات المعهودة. |
Nuestra delegación sigue siendo fiel a la tradición de mantener informada a la Comisión de las tendencias actuales en la actividad espacial rusa que, actualmente, está atravesando una reforma multiestructural. | UN | إن وفدنا لا يزال أمينا على عادة إبلاغ اللجنة بالاتجاهات الحالية في النشاط الفضائي الروسي الذي يمر في الوقت الراهن بعملية اصلاح بنيوي متعدد الجوانب. |
No obstante, las tendencias no significan mucho para los niños que morirán de hambre hoy, mañana y pasado mañana. | UN | ولكن التوجهات لا تعني الكثير بالنسبة إلى الأطفال الذين سيموتون من المجاعة اليوم وغدا وبعد غد. |
El análisis del Banco Mundial era más contundente en su evaluación de las tendencias de la asistencia: | UN | وكان التحليل الذي أجراه البنك الدولي أكثر صراحة في تقييمه لاتجاهات المعونات: |
Debemos sopesar las lecciones de la historia para poder pronosticar mejor las tendencias del futuro. | UN | ويجب أن نقيم عبر التاريخ لكي يمكننا التنبؤ بصورة أفضل باتجاهات المستقبل. |
No existe una correlación perfecta entre las tendencias o los niveles de la pobreza calculados en función de la concepción más limitada y las calculadas desde un enfoque más amplio. | UN | وليس هناك من تواز كامل بين اتجاهات الفقر ودرجاته التي تقاس بطريقة ضيقة واتجاهات الفقر ودرجاته بالمعنى اﻷوسع نطاقا. |
Sin embargo, no ha bastado para invertir en forma fundamental las tendencias negativas. | UN | إلا أن هذا لم يكن كافيا لعكس الاتجاه السلبي بشكل أساسي. |
Debemos resistir las tendencias hacia el unilateralismo, que son poco saludables y envían señales negativas al sistema internacional. | UN | ويتعين علينا أن نقاوم النزعات إلى الانفــرادية، وهي نــزعات غير صحيــة وأعراض سلبية للنظام الدولي. |
las tendencias actuales de la salud y la mortalidad son claro reflejo de la situación económica y social. | UN | تعكس الأنماط الحالية المتعلقة بالصحة والوفيات الوضع الاجتماعي والاقتصادي. |
También nos sentimos alentados por las tendencias progresistas que se están dando en la cooperación Sur-Sur, especialmente en el área del comercio y la inversión. | UN | وإن ما نشهده من توجهات تقدمية في التعاون بين بلدان الجنوب، لا سيما في مجالي التجارة والاستثمار، هو أيضا مبعث لتشجيعنا. |
Conforme a ello, las autoridades judiciales no poseen información sobre las tendencias políticas de las personas acusadas y los reos. | UN | وبناء عليه، فإن السلطات القضائية لا توجد بحوزتها معلومات عن الميول السياسية لﻷشخاص المتهمين والمدعى عليهم. |
Sobre la base de análisis comparativos de las tendencias y de los problemas que enfrentan las diversas organizaciones, propone soluciones armonizadas y concretas. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجهها مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة. |