ويكيبيديا

    "particular en los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما في
        
    • سيما تلك
        
    • سيما على
        
    • بما فيها الأنشطة
        
    • سيما الدول
        
    • سيما البلدان
        
    • سيما بين
        
    • الأخص بين
        
    • سيما الأقاليم
        
    • مسألة انتهاك
        
    • وخاصة بين
        
    • سيما قدرات
        
    • سيما عند نقاط
        
    • سيما البرامج
        
    • خاص في البلدان
        
    La formación de un Gobierno Territorial en 1951 creó nuevos empleos en los sectores no agrícolas, en particular en los servicios públicos. UN ووفر تشكيل حكومة لﻹقليم في عام ١٩٥١ مزيدا من العمالة في القطاعات غير الزراعية ولا سيما في الخدمات العامة.
    Una parte considerable de este aumento obedece a un incremento de las tasas de alfabetización, en particular en los países en desarrollo. UN ويعود السبب في جزء كبير من هذه الزيادة الى تحسين معدلات اﻹلمام بالقراءة والكتابة، لا سيما في البلدان النامية.
    :: El crecimiento económico y los resultados macroeconómicos han mejorado en la mayoría de los países menos adelantados, en particular en los que son exportadores de petróleo. UN طرأ تحسّن على النمو الاقتصادي وأداء الاقتصاد الكلي في معظم أقل البلدان نموا، ولا سيما تلك المصدّرة للنفط من بينها.
    Asimismo, persistían las diferencias entre los hombres y las mujeres empleados en el sector público, en particular en los niveles de adopción de decisiones y en la vida política. UN وهناك أيضا فجوة بين الجنسين في العمالة في القطاع العام، ولا سيما على مستويات صنع القرار وفي الحياة السياسية.
    b) Seguir investigando, en coordinación con los organismos internacionales competentes, todas las actividades, en particular en los sectores financiero, del transporte marítimo y otros, que generen ingresos que se utilicen para cometer infracciones del embargo de armas; UN (ب) مواصلة التحقيق في جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتعلقة بالقطاع المالي والبحري وغيره، التي من شأنها أن تدر عوائد تستخدم لارتكاب انتهاكات لحظر توريد الأسلحة، وذلك بالتنسيق مع الوكالات الدولية المعنية؛
    El transporte y las comunicaciones siguen siendo una preocupación en la región del Atlántico, el Océano Índico, el Mediterráneo y el Mar del Sur de China, en particular en los pequeños Estados insulares en desarrollo que constituyen un archipiélago. UN 36 - ويظل قطاعا النقل والاتصالات موضع اهتمام من المنطقة، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية الأرخبيلية.
    Observando con preocupación que la mujer sigue estando muy insuficientemente representada en la Secretaría, en particular en los niveles superiores de adopción de decisiones, UN وإذ يقلقها النقص الخطير والمستمر في تمثيل المرأة في اﻷمانة العامة، لا سيما في وظائف صنع القرار من الرتب العليا،
    Hace falta una mejor división del trabajo, en particular en los sectores operacional y de formulación de políticas. UN ولا بد من تحسين تقسيم العمل، ولا سيما في مجال اتخاذ القرار السياسي والمجال التنفيذي.
    Las fuentes no convencionales se han convertido en componentes importantes del abastecimiento de agua, en particular en los países del CCG. UN وقد أصبحت المصادر غير التقليدية للمياه من العناصر الرئيسية ﻹمدادات المياه ولا سيما في بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    En este sentido, debería prestarse la debida atención a la presencia persistente de refugiados, en particular en los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاهتمام على النحو الواجب لوجود اللاجئين لفترات مطولة ولا سيما في البلدان النامية.
    En este sentido, debería prestarse la debida atención a la presencia persistente de refugiados, en particular en los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاهتمام على النحو الواجب لوجود اللاجئين لفترات مطولة ولا سيما في البلدان النامية.
    Otras divisiones regionales, en particular en los Estados árabes, se comprometieron concretamente a establecer un puesto de esas características. UN وبرهنت مكاتب إقليمية أخرى، ولا سيما في الدول العربية، على الالتزام عمليا بإنشاء مثل هذه الوظيفة.
    Además, en algunos países en desarrollo, en particular en los que no contaban con recursos suficientes, como los pequeños Estados insulares en desarrollo, el turismo podía ser la única opción de desarrollo disponible a corto y mediano plazo. UN وعلاوة على ذلك، فإن السياحة في بعض البلدان النامية، لا سيما تلك التي لم تحيها الطبيعة موارد كافية، مثل البلدان الجزرية الصغيرة النامية، قد تكون البديل اﻹنمائي الوحيد المتوافر على المديين القصير والمتوسط.
    Además, en algunos países en desarrollo, en particular en los que no contaban con recursos suficientes, como los pequeños Estados insulares en desarrollo, el turismo podía ser la única opción de desarrollo disponible a corto y mediano plazo. UN وعلاوة على ذلك، فإن السياحة في بعض البلدان النامية، لا سيما تلك التي لم تحيها الطبيعة موارد كافية، مثل البلدان الجزرية الصغيرة النامية، قد تكون البديل اﻹنمائي الوحيد المتوافر على المديين القصير والمتوسط.
    Aunque esos indicadores mejoraron en muchos casos, también hubo un estancamiento e incluso un retroceso en algunos países, en particular en los que experimentaron conflictos o una transición política o económica. UN وبالرغم من أن تلك النقاط دلت على وجود تحسن في عدد كبير من الحالات، فإن بعض البلدان شهدت ركودا بل تراجعا في هذا الشأن، ولا سيما تلك التي توجد بها نزاعات أو تمر بمرحلة انتقالية سياسيا أو اقتصاديا.
    Asimismo, persistían las diferencias entre los hombres y las mujeres empleados en el sector público, en particular en los niveles de adopción de decisiones y en la vida política. UN وهناك أيضا فجوة بين الجنسين في العمالة في القطاع العام، ولا سيما على مستويات صنع القرار وفي الحياة السياسية.
    b) Seguir investigando, en coordinación con los organismos internacionales competentes, todas las actividades, en particular en los sectores financiero, del transporte marítimo y otros, que generen ingresos que se utilicen para cometer infracciones del embargo de armas; UN (ب) مواصلة التحقيق في جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتعلقة بالقطاع المالي والبحري وغيره، التي من شأنها أن تدر عوائد تستخدم لارتكاب انتهاكات لحظر توريد الأسلحة، وذلك بالتنسيق مع الوكالات الدولية المعنية؛
    El riesgo existe en todos los países y puede ser más agudo en los países en desarrollo y en los países con economías en transición, en particular en los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países menos adelantados. UN والمخاطر قائمة في كل البلدان وقد تكون على أشدّها في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نمواً.
    Tomando nota con preocupación de las repercusiones que las grandes poblaciones de refugiados tienen en los países de asilo, en particular en los países en desarrollo con recursos limitados, UN إذ تلاحظ بقلقٍ أثر اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين على بلدان اللجوء، ولا سيما البلدان النامية ذات الموارد المحدودة،
    Todos llegaron a la conclusión de que la situación de la mujer en Yugoslavia, en particular en los grupos minoritarios, se había agravado durante la crisis. UN وتوصل الجميع إلى نتيجة مفادها أن حالة المرأة في يوغوسلافيا ازدادت سوءا أثناء اﻷزمة، لا سيما بين اﻷقليات.
    Se estimaba que, en la agricultura, los productos químicos causaban efectos perjudiciales en la salud de 41 millones de personas al año, en particular en los sectores de la población que estaban en situación de vulnerabilidad, como los agricultores y las mujeres y los niños de zonas rurales. UN وتشير تقديرات خاصة بالمواد الكيميائية في الزراعة إلى أن لها آثار صحية ضارة بالنسبة إلى 41 مليون شخص سنوياً، وعلى الأخص بين الفئات المستضعفة من السكان، بما في ذلك الفلاحون والنساء والأطفال في المناطق الريفية.
    Situación en cada uno de los territorios no autónomos y, en particular, en los de la región del Pacífico: UN والحالة في كل إقليم من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما الأقاليم الموجودة في منطقة المحيط الهادئ:
    CUESTION DE LA VIOLACION DE LOS DERECHOS HUMANOS Y LAS LIBERTADES FUNDAMENTALES EN CUALQUIER PARTE DEL MUNDO, EN particular en los UN مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالــم، مـــع اﻹشارة بصفة خاصـــة إلى البلدان واﻷقاليم
    93. Preocupa al Comité la elevada tasa de mortalidad a causa del alcoholismo y el tabaquismo, en particular en los hombres. UN 93- ويساور اللجنة قلق إزاء ارتفاع معدل الوفيات بسبب الإفراط في شرب الكحول وتدخين التبغ، وخاصة بين الرجال.
    Es preciso reforzar la cooperación multilateral a través del sistema de las Naciones Unidas para favorecer la creación de capacidades, en particular en los países en desarrollo y los países con economías en transición, para adquirir, absorber, difundir y aplicar los conocimientos científicos y tecnológicos. UN وينبغي تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف المضطلع به عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة لدعم بناء القدرات ولا سيما قدرات البلدان النامية وقدرات الاقتصادات التي تمــر بمرحلة انتقالية
    No obstante, la circulación del personal quedó más restringida y resultó más imprevisible en varios puestos de control israelíes, en particular en los que controlan el acceso a Jerusalén Oriental. UN بيد أن حركة الموظفين غدت أكثر تقييداً وبات من المتعذر التنبؤ بها عند عدة نقاط تفتيش إسرائيلية ولا سيما عند نقاط العبور إلى القدس الشرقية.
    Convendría integrar el aspecto de prevención del VIH/SIDA en los programas de sensibilización a los derechos humanos y de promoción de esos derechos, en particular en los programas relativos al acantonamiento de las fuerzas de defensa y las fuerzas de seguridad. UN وسيكون من المستصوب إدراج عنصر الوقاية من هذه الآفة في برامج التوعية بحقوق الإنسان والنهوض بها، ولا سيما البرامج المتعلقة بإقامة المعسكرات لقوات الدفاع وقوات الأمن.
    Esto ha tenido un efecto apreciable, en particular en los exportadores de productos básicos. UN وكان لهذا التباطؤ تأثير ملموس بوجه خاص في البلدان المصدرة للسلع الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد