Por consiguiente, el Consejo de Seguridad debería rendir cuentas a la Asamblea General, que está integrada por todos los Miembros. | UN | ومن ثم ينبغي أن يكون مجلس اﻷمن مسؤولا أمام الجمعية العامة التي تتكون من جميع أعضاء المنظمة. |
Los niños, más que ningún otro sector de la población, se ven afectados por todos los aspectos de la guerra. | UN | وذكر أن الأطفال، أكثر من أي قطاع آخر من قطاعات المجتمع، يعانون من الحرب من جميع جوانبها. |
Un pueblo que lucha contra la ocupación colonial y por su derecho a la libre determinación está facultado para combatir por todos los medios posibles. | UN | إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة. |
Pero no logra detener un desarrollo ulterior de las armas nucleares por todos los Estados. | UN | بيد أنه يفشل في تجميد أي استحداث لﻷسلحة النووية من جانب جميع الدول. |
Para este fin, una nueva resolución debería disponer explícitamente la posibilidad de recurrir a la fuerza, por todos los medios necesarios. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة. |
Se trata de prácticas inaceptables, que violan los derechos de la mujer y que deben ser penalizadas por todos los gobiernos. | UN | وقالت إن هذا أمر غير مقبول وأنه يجب على جميع الحكومات تجريم الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة. |
Esta actitud injustificada equivale a premiar al régimen etíope por todos sus actos de agresión y por las violaciones flagrantes de principios fundamentales. | UN | وقد أفضى هذا الموقف الذي لا مبرر له إلى مكافأة النظام اﻹثيوبي عن جميع أعماله العدوانية وانتهاكه الصارخ للمبادئ اﻷساسية. |
La pronta firma y ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares por todos los Estados. | UN | التوقيع والتصديق في وقت مبكر على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من قبل جميع الدول. |
El Grupo de Río estima que el informe del Secretario General merita ser abordado constructivamente por todos los Estados Miembros. | UN | وتعتقد مجموعة ريو أن تقرير الأمين العام يستحق من جميع الدول الأعضاء أن تنظر فيه بشكل بناء. |
Como dije, quiero que el informe sea aceptado por todos los miembros. | UN | فكما قلت، أريد أن يكون التقرير مقبولا من جميع الأعضاء. |
Esos costos están siendo sufragados por fondos proporcionados por todos los donantes. | UN | وتغطى هذه التكاليف من أموال مقدمة من جميع الجهات المانحة. |
Invita al Secretario General a que reúna toda la información disponible por todos los medios a su alcance y le presente un informe a la brevedad posible. | UN | ويدعو اﻷمين العام إلى جمع كل المعلومات المتاحة بكل ما في حوزته من وسائل وأن يقدم إلى المجلس تقريرا في أقرب وقت ممكن. |
Armenia se esfuerza por todos los medios posibles de apoderarse de una parte del territorio de Azerbaiyán, anexarlo o conseguir la independencia de Nagorno-Karabaj. | UN | فأرمينيا تسعى بكل السبل الممكنة إلى اقتطاع جزء من أراضي أذربيجان وضمه إليها أو تسعي إلى استقلال منطقة ناغورني كاراباخ. |
El extranjero que justifique por todos los medios que reside en Marruecos habitualmente; | UN | الأجنبي الذي يثبت بكل الوسائل إقامته فوق التراب المغربي بصفة اعتيادية؛ |
El enfoque temático ha sido aceptado y apoyado por todos los participantes. | UN | وقد حظى النهج المواضيعي بالقبول والتأييد من جانب جميع المشاركين. |
Son bien conocidos los esfuerzos realizados por Nueva Zelandia para lograr la cesación de los ensayos nucleares por todos los Estados, en todos los medios y para siempre. | UN | ولا يجهل أحد جهود نيوزيلندا لتعزيز وقف التجارب النووية من جانب جميع الدول، وفي كل مكان وفي كل زمان. |
Alemania ha decidido trabajar en la consecución de este objetivo por todos los medios eficaces y en cualquier foro apropiado. | UN | وقد قررت ألمانيا أن تعمل من أجل تحقيق هذا الهدف بجميع الوسائل الفعالة وفي أي محافل مناسبة. |
Obliga a los gobiernos a combatir tales comportamientos por todos los medios posibles. | UN | وهو يجبر الحكومات على مكافحة مثل هذا السلوك بجميع الوسائل الممكنة. |
Si simplemente la echas por todos lados... nunca te convertirás en "The Iron Chef". | Open Subtitles | اذا فقط القيتها على جميع الاكل فانك لن تصبح ابدا الطباخ الحديدي |
Esas se pagan automáticamente por todos los hijos hasta los 16 años de edad. | UN | وتدفع علاوات اﻷطفال، دون تقديم طلب، عن جميع اﻷطفال لغاية سن ٦١ سنة. |
Esperamos que sea bien recibido y apoyado por todos los Estados Miembros. | UN | ونتوقع أن يحظى بالترحيب والمصادقة من قبل جميع الدول الأعضاء. |
por todos sus esfuerzos, también desearía dar las gracias a la Sra. Monasebian y al Sr. Shashi Kara. | UN | وأود أيضا أن أشكر السيدة موناسيبيان والسيد شاشي كارا على كل ما بذلاه من جهود. |
Hay que luchar constantemente contra ella... o se infiltra por todos lados. | Open Subtitles | علينا أن نحاربه باستمرار، وإلاّ سيتدخل في كلّ شئ نفعله |
- Hay muestras por todos lados. - Se mi camino en la cocina. | Open Subtitles | ـ هناك عينات فى كل مكان أعرف كيف أتصرف فى المطبخ |
Mejora tangible de la difusión, la promoción y las ventas de las publicaciones de las Naciones Unidas por todos los medios disponibles. | UN | وإجراء تحسينات ملموسة في توزيع منشورات الأمم المتحدة والترويج لها وبيعها من خلال جميع القنوات المتاحة. |
- Llamada al desmantelamiento de las instalaciones de producción por todos los Estados interesados. | UN | :: الدعوة إلى قيام جميع الدول المعنية بتفكيك قدراتها المخصصة لهذا الإنتاج |
Queremos que sus propósitos, principios y decisiones sean plenamente respetados por todos. | UN | ونود أن نرى مقاصدها ومبادئها ومثلها العليا موضع احترام تام من الجميع. |
Es derecho legítimo de cada Estado proteger su integridad territorial y su soberanía por todos los medios legales disponibles. I | UN | ومن حق كل دولة شرعا أن تحمي سلامتها الوطنية وسيادتها باستخدام جميع الوسائل القانونية المتاحة. |
Por consiguiente, es importante evitar por todos los medios la participación de niños en guerras o conflictos violentos. | UN | ولذا فإن من المهم منع اشتراك اﻷطفال في الحروب أو المنازعات العنيفة بكافة الوسائل الممكنة. |