PROCEDIMIENTO previsto en EL ARTÍCULO 11 DEL ESTATUTO DEL TRIBUNAL ADMINISTRATIVO DE LAS NACIONES UNIDAS | UN | اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة |
El procedimiento previsto en el artículo 11 no está dentro de la competencia habitual de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ومضى يقول إن اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ١١ لا يدخل ضمن الاختصاص العــادي لمحكمـة العدل الدولية. |
La Unión Europea desea subrayar la necesidad de brindar apoyo financiero adecuado al establecimiento del sistema internacional de vigilancia previsto en el Tratado. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة. |
ii) El procedimiento previsto en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia para proponer candidatos a esa Corte. | UN | ' ٢ ' اﻹجراءات المنصوص عليها في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية لتسمية مرشحين لتلك المحكمة. |
ii) La seguridad o la necesidad de no revelar la identidad de una víctima o un testigo con arreglo a lo previsto en el artículo 95; | UN | ' ٢ ' سلامة المجني عليه أو الشاهد أو أمنه أو عدم إباحة هويته، وفق ما هو منصوص عليه في القاعدة ٩٥؛ |
Las Naciones Unidas deben tomar medidas colectivas eficaces según lo previsto en la Carta. | UN | وعلى المنظمة أن تتخذ التدابير الجماعية الفعَّالة على النحو الوارد في الميثاق. |
Por lo tanto, el procedimiento de revisión previsto en el artículo 11, que resulta complejo y engorroso, debe modificarse. | UN | لذلك ينبغي تعديل إجراء المراجعة المنصوص عليه في المادة ١١، ﻷنه معقد ومرهق على حد سواء. |
En consecuencia, una resolución de este tipo debería respetar plenamente el procedimiento previsto en el Artículo 108 de la Carta. | UN | وهكذا، فإن هذا القرار ينبغي أن يحترم احتراما تاما اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٨٠١ من الميثاق. |
El plazo de tres meses previsto en el artículo 56 es demasiado breve. | UN | إن أجل ثلاثة أشهر المنصوص عليه في المادة ٦٥ قصير للغاية. |
Esto entraría en conflicto con el procedimiento de examen previsto en los artículos 16 y siguientes del Pacto. | UN | وهذا يتعارض مع إجراء البحث المنصوص عليه في المادة ٦١ والمواد التي تليها من العهد. |
El equilibrio entre los órganos principales de las Naciones Unidas previsto en la Carta, debe mantenerse y respetarse. | UN | يجب المحافظة على التوازن بين أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية، المنصوص عليه في الميثاق ويجب احترامه. |
La Unión Europea desea subrayar la necesidad de brindar apoyo financiero adecuado al establecimiento del sistema internacional de vigilancia previsto en el Tratado. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة. |
Se observó también que, cuanto más completo fuese el régimen previsto en el proyecto de guía más valor tendría para los legisladores. | UN | وأُبديت ملاحظة أيضا بأنه كلما كان النظام المتوخى في مشروع الدليل أكثر شمولا، كانت قيمته أكبر بالنسبة إلى المشرّعين. |
Los tribunales confiscarán los bienes que fueran objeto directo de la comisión de un delito previsto en esa sección. | UN | وتقوم المحكمة بمصادرة العين التي كانت سببا مباشرا في ارتكاب المخالفة المنصوص عليها في هذا الفرع. |
Promulga por la presente el Reglamento previsto en los textos mencionados para la organización, la supervisión y la realización del referéndum. | UN | تصدر، بمقتضى هذا، اﻷنظمة المنصوص عليها في النصوص المشار إليها آنفا بغية تنظيم الاستفتاء واﻹشراف عليه وإجرائه. |
Cabe señalar también que el derecho a fundar sindicatos y afiliarse a ellos está previsto en el artículo 23 de la Constitución de Jamaica. | UN | وينبغي الإشارة أيضاً إلى أن الحق في تكوين النقابات العمالية والانضمام إليها منصوص عليه في المادة 23 من دستور جامايكا. |
En el cuadro 2 infra figura una comparación del número y el tipo de vehículos previsto en la configuración original y el número de vehículos efectivamente adquiridos. | UN | وترد في الجدول ٢ أدناه مقارنة بين عدد ونوع المركبات الوارد في الترتيب اﻷصلي وعدد ونوع المركبات المشتراة بالفعل. |
La Asamblea General debería, pues, iniciar el procedimiento previsto en el Artículo 108 de la Carta para suprimirlas. | UN | لذلك ينبغي أن تبدا الجمعيــة العامة اﻹجراء الذي تنص عليه المادة ١٠٨ من الميثاق لحذفها. |
Por la misma razón, instamos a que se realicen todos los esfuerzos posibles para completar la retirada en el período de cuatro meses previsto en la Declaración. | UN | ولنفس السبب نحث على بذل كل جهد لاكمال الانسحـاب في فترة اﻷشهــر اﻷربعة المتوخاة في اﻹعلان. |
Esto contribuyó a reducir en unos 100 millones de dólares el déficit presupuestario previsto en el momento de la auditoría. | UN | وقد ساهم ذلك في تقليص العجز المتوقع في الميزانية بمبلغ 100 مليون دولار تقريبا وقت إجراء المراجعة. |
La disolución tendrá lugar dentro del primer año siguiente a la terminación del período de transición previsto en el artículo 15 de este Acuerdo. | UN | ويجب أن يُحل الفيلق في غضون سنة من اختتام الفترة الانتقالية على النحو المحدد في المادة 15 من هذه التسوية. |
De este modo, la parte correspondiente a las actividades relacionadas con el cambio climático es ligeramente inferior al 30% del gasto total previsto en 1995. | UN | وبالتالي فإن حصة اﻷنشطة المتعلقة بتغير المناخ هي أقل قليلا من ٠٣ في المائة من مجموع النفقات المتوقعة في عام ٥٩٩١. |
La Comisión Consultiva entiende que se están desplegando esfuerzos para racionalizar el sistema, en comparación con lo previsto en un principio. | UN | واللجنة الاستشارية تفهم أن هناك جهودا تبذل لتبسيط نظام تقييم اﻷداء مقارنة بما كان متوخى في اﻷساس. |
Se pronunciará sobre la asignación y ejecución del Fondo Multilateral Único, previsto en los artículos 5 y 8. | UN | ويبــت في مسألة تخصيص موارد الصندوق الموحد المتعدد اﻷطراف المشار إليه في المادتين ٥ و ٨ وتنفيذ برامجه. |
También desempeña la función de mecanismo nacional de prevención previsto en el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | وتؤدي المؤسسة أيضاً تلعب دور الآلية الوقائية الوطنية على النحو المبين في البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Los términos y plazos para la continuidad de la Misión serán objeto de acuerdos pertinentes con las Partes, conforme está previsto en la Declaración de Paz. | UN | وستكون أحكام ومدد بقاء البعثة موضع اتفاقات ذات صلة مع الطرفين، وفقا لما ينص عليه إعلان السلم. |
Sea como fuere, las posibilidades de que el mecanismo previsto en el artículo 19 de la segunda parte funcione son escasas. | UN | ولكن مهما كان اﻷمر فإن إمكانية عمل اﻵلية التي تنص عليها المادة ١٩ من الباب الثاني بعيدة. |