Ello, a su vez, repercutirá sobre otras necesidades respecto de las cuales también se podrían diferir los gastos. | UN | ومن شأن ذلك، بدوره، أن يؤثر على احتياجات أخرى، يمكن أيضا إرجاء اﻹنفاق الخاص بها. |
La secretaría dijo que se podrían hacer los arreglos necesarios a petición de las delegaciones. | UN | وقالت اﻷمانة إنه يمكن تنظيم عملية الترجمة الشفوية إذا كانت الوفود بحاجة إليها. |
Hace un año, comenzaron a levantar lo que se podrían llamar minutas. | UN | فمنذ حوالي سنة خلت، أنشأوا ما يمكن أن تسميه محضرا. |
Esos recursos adicionales se podrían obtener de diversas fuentes; podría tratarse incluso de contribuciones especiales a las actuales fuentes de financiación. | UN | ويمكن الحصول على هذه الموارد اﻹضافية من مصادر متنوعة، بما في ذلك مساهمات خاصة في المصادر القائمة للتمويل. |
se podrían convocar reuniones, consultas o seminarios interregionales para tratar asuntos de interés para algunas comisiones regionales o para todas ellas; | UN | ويمكن عقد اجتماعات أو مشاورات أو حلقات دراسية أقاليمية بشأن القضايا التي تهم بعض اللجان اﻹقليمية أو جميعها. |
Subrayaron que esas funciones se podrían desempeñar como parte de las actividades de la CEPE. | UN | وأكدت أنه من الممكن استحداث هذه المهام في إطار أنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
Con dicho fin se podrían contemplar las correspondientes innovaciones institucionales para las instituciones financieras actuales. | UN | ولتحقيـق هذه الغاية يمكن توخي ابتكارات مؤسسية مناسبة للمؤسســات المالية الدولية الموجودة حاليا. |
Además, se podrían desarrollar métodos para reunir y analizar datos operacionales sobre la delincuencia transnacional. | UN | كذلك يمكن تطوير أساليب جمع وتحليل البيانات العملية عن الجريمة عبر الحدود الوطنية. |
Además, se podrían desarrollar métodos para reunir y analizar datos operacionales sobre la delincuencia transnacional. | UN | كذلك يمكن تطوير أساليب جمع وتحليل البيانات العملية عن الجريمة عبر الحدود الوطنية. |
Las conocidas diferencias entre los Estados en sus enfoques de las disposiciones de tales instrumentos ciertamente se podrían reconciliar plenamente. | UN | ومن المؤكد أنه يمكن التوفيق تماما بين الاختلافات المعروفة بين نهُج الدول بشأن أحكام مثل هذه الصكوك. |
Esos ingresos adicionales se podrían haber destinado a la adquisición de alimentos básicos. | UN | وكان يمكن استخدام هذا الدخل الإضافي لشراء المنتجات الغذائية الأساسية اللازمة. |
Con arreglo al artículo 75 de la Constitución francesa, no obstante, las leyes consuetudinarias se podrían adaptar a la legislación francesa vigente. | UN | غير أنه بموجب المادة 75 من الدستور الفرنسي يمكن جعل القوانين التقليدية تنسجم مع التطورات الحديثة في التشريع الفرنسي. |
se podrían lograr ahorros en los gastos de desplazamiento y en tiempo del personal. | UN | إذ يمكن من خلال ذلك تحقيق وفورات في تكاليف السفر ووقت الموظفين. |
Ese gasto supone un uso irresponsable e innecesario de recursos escasos que se podrían utilizar de forma más provechosa. | UN | وهذا الإنفاق يفترض استعمال غير مسؤول ولا داعي له لموارد نادرة يمكن استخدامها على نحو أجدى. |
se podrían fomentar otras medidas, por ejemplo ofrecer espacio publicitario en lugares públicos a cambio del suministro de servicios de Internet. | UN | كما يمكن التشجيع على اتخاذ ترتيبات أخرى كتوفير أماكن الإشهار في الأماكن العامة مقابل التزويد بوسائل استعمال الإنترنت. |
se podrían fomentar otras medidas, por ejemplo ofrecer espacio publicitario en lugares públicos a cambio del suministro de servicios de Internet. | UN | كما يمكن التشجيع على اتخاذ ترتيبات أخرى كتوفير أماكن الإشهار في الأماكن العامة مقابل التزويد بوسائل استعمال الإنترنت. |
se podrían recomendar entonces políticas nacionales que permitieran una diversificación exitosa en esos países. | UN | ويمكن عندئذ التوصية باتباع سياسات وطنية تكفل نجاح التنويع في هذه البلدان. |
También se podrían establecer otros criterios de diferenciación, incluidas las actividades conjuntas y el comercio. | UN | ويمكن أيضاً وضع نهج أخرى للممايزة من بينها اﻷنشطة ذات التنفيذ المشترك والمتاجرة. |
se podrían sugerir mecanismos jurídicos para luchar contra la corrupción desde el extranjero, particularmente en el comercio privado. | UN | ويمكن اقتراح آليات قانونية لمراقبة الفساد فيما وراء البحار، ولا سيما في النشاط التجاري الخاص. |
se podrían sugerir mecanismos jurídicos para luchar contra la corrupción desde el extranjero, particularmente en el comercio privado. | UN | ويمكن اقتراح آليات قانونية لمراقبة الفساد فيما وراء البحار، ولا سيما في النشاط التجاري الخاص. |
Quizá se podrían encontrar maneras nuevas y creativas de atender a esas necesidades. | UN | وقد يكون من الممكن إيجاد سبل جديدة ومبتكرة للوفاء بتلك الاحتياجات. |
A este respecto, se preguntó si los casos de resultados satisfactorios de Asia se podrían reproducir en África. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل البعض عما إذا كان بالإمكان تكرار التجربة الناجحة لآسيا في أفريقيا. |
Si esa aclaración no resulta útil, se podrían celebrar debates técnicos adicionales. | UN | وإذا لم يكن ذلك التوضيح كافيا فيمكن إجراء مزيد من المناقشات التقنية. |
Estos documentos más exhaustivos podrían abarcar todo el período del acuerdo o se podrían actualizar periódicamente mientras los acuerdos estén en vigor. | UN | وقد تشمل هذه الوثائق التفصيلية فترة الاتفاق بأكملها، أو قد يتم تحديثها على نحو دوري طوال فترة نفاذ الاتفاقات. |
Por consiguiente, las necesidades de los organismos especializados se podrían satisfacer a medida que la red se fuera ampliando. | UN | ومن ثم سيتسنى تلبية احتياجات الوكالات المتخصصة مع تطور الشبكة. |
También en relación con ese tema del programa se podrían examinar las oportunidades de cooperación Sur-Sur y cooperación triangular. | UN | وبالإمكان أيضا بحث الفرص المتاحة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Los participantes observaron también que había planteamientos basados en la teleobservación avanzada que se podrían utilizar para determinar distintas estructuras urbanas, como las zonas residenciales o industrializadas. | UN | وأشار مشاركون أيضاً إلى أنَّ هناك نهوجاً متقدِّمةً للاستشعار عن بُعد يُمكن استخدامها لاستبانة الهياكل الحضرية المختلفة مثل المناطق السكنية أو المناطق الصناعية. |
A ese respecto, mencionó que en un futuro próximo se podrían asignar al UNIFEM algunos puestos relacionados con el género, la población y el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن بعض الوظائف المتعلقة بنوع الجنس والسكان والتنمية قد يجري تحويلها إلى صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في المستقبل القريب. |
De hecho, si el Océano Índico hubiera contado con un sistema de alerta temprana, el mes pasado se podrían haber salvado muchas vidas. | UN | والواقع أنه لو كان في المحيط الهندي نظام للإنذار المبكر، لأمكن إنقاذ أرواح كثيرة في الشهر الماضي. |
Quizá se podrían racionalizar los dos subprogramas. | UN | وربما يكون هناك مجال لترشيد هذين البرنامجين الفرعيين. |
En consecuencia, se podrían plantear muchos interrogantes legítimos si el Consejo actuara de manera discriminatoria o arbitraria. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تنشأ تساؤلات مشروعة في الحالات التي يتصرف فيها المجلس بطريقة تمييزية أو تحكمية. |
Algunos de estos problemas se podrían haber resuelto o mitigado. | UN | وبعض هذه المشاكل كان باﻹمكان حلها أو تخفيف حدتها. |