ويكيبيديا

    "sentencias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأحكام
        
    • أحكام
        
    • حكما
        
    • عقوبات
        
    • أحكاما
        
    • أحكاماً
        
    • حكماً
        
    • أحكامها
        
    • بالأحكام
        
    • للأحكام
        
    • الحكمين
        
    • عقوبة
        
    • حكمين
        
    • حكم صادر
        
    • الصادرين
        
    vi) Los fallos o sentencias contrarios dictados en última instancia entre las mismas partes y por los mismos medios por diferentes jurisdicciones. UN `6` تعارض القرارات أو الأحكام الصادرة نهائياً عن محاكم مختلفة في الدعاوى بين نفس الأطراف وباللجوء إلى نفس السبل.
    Las sentencias judiciales pertinentes también son fuente de derecho en el Alguacilazgo. UN وتشكل الأحكام القضائية ذات الصلة أيضاً مصادر للقانون في البيليفية.
    Por ejemplo, en casos de sentencias en rebeldía dictadas contra antiguos dirigentes en el exilio, podrían plantearse importantes cuestiones de competencia. UN وفي حالات الأحكام الغيابية الصادرة عن زعماء سابقين موجودين خارج البلد، قد توجد مسائل هامة تتعلق بالولاية القضائية.
    El trámite de los procesos no conduce a sentencias efectivas que señalen un rumbo opuesto al de la impunidad. UN ولا تؤدي معالجة الدعاوى إلى أحكام فعالة تشير إلى الابتعاد عن الاتجاه نحو الافلات من العقاب.
    Sólo unos pocos casos de violaciones o de agresiones sexuales llegan al Tribunal Supremo, donde sería posible imponer sentencias más severas. UN ولا يصل إلى المحكمة العليا، حيث يمكن صدور أحكام أقسى، إلا عدد قليل من حالات الاغتصاب والجرائم الجنسية.
    Tres de las 36 sentencias de culpabilidad fueron posteriormente modificadas en apelación. UN ومن بين الـ 36 حكما بالإدانة، أبطل ثلاثة في الاستئناف.
    Se prevé que en los últimos meses de 2003 se dicten las sentencias correspondientes a esos cuatro juicios. UN ومن المتوقع أن تصدر الأحكام في هذه القضايا الأربعة في الشهور الأخيرة من عام 2003.
    La única explicación posible de sentencias tan severas es que se castigan convicciones políticas. UN والتفسير الممكن الوحيد لهذه الأحكام المتشددة هو أنهم يعاقبون على معتقداتهم السياسية.
    Por consiguiente, el número real de apelaciones es muy superior al número de sentencias recurridas. UN وعلى ذلك فإن العدد الحقيقي لحالات الاستئناف يزيد كثيرا على عدد الأحكام المستأنفة.
    Es imprescindible que más Estados suscriban urgentemente acuerdos relativos al cumplimiento de las sentencias. UN والحاجة ماسة إلى أن تبرم مزيد من الدول اتفاقات متعلقة بإنفاذ الأحكام.
    Asimismo, esas disposiciones han sido objeto de pocas sentencias arbitrales y, por lo tanto, el conocimiento de su alcance todavía no es amplio. UN وقد كانت تلك الأحكام أيضاً موضوع عدد قليل من قرارات تحكيم وبالتالي فإن نطاقها ليس مفهوماً بعد على نطاق واسع.
    Además, se creó una sala especializada en el tribunal administrativo para examinar las dificultades de ejecución de las sentencias dictadas. UN وإضافة إلى ذلك، أنشئت دائرة مختصة داخل المحكمة الإدارية للنظر في صعوبات تنفيذ الأحكام الصادرة عن المحكمة.
    El autor indica que el Tribunal Constitucional no permite que se discutan los hechos probados en las sentencias. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام.
    Hasta la fecha, sólo 10 Estados han manifestado que están dispuestos a hacer cumplir las sentencias del Tribunal Internacional. UN وحتى اﻵن، لم تعــرب سوى ١٠ دول عن استعدادها ﻹنفاذ أحكام السجن الصادرة عن المحكمة الدولية.
    Por consiguiente, se revisaron y reclasificaron con arreglo al nuevo sistema las sentencias de todas las personas anteriormente condenadas por asesinato. UN وبالتالي فإن جميع اﻷشخاص الذين أدينوا بالقتل جرت إعادة النظر في أحكام إدانتهم وأعيد توصيفها طبقاً للنظام الجديد.
    Armenia comunicó que no se había llevado a cabo ninguna ejecución desde 1991, aunque seguían dictándose sentencias de muerte. UN وأبلغت أرمينيا أنه لم يعدم أحد منذ سنة 1991، رغم أن أحكام الاعدام لا تزال تصدر.
    Ahora bien, cabe señalar en la jurisprudencia interna ciertas sentencias contradictorias que revelan la dificultad de aplicar en la práctica criterios comunes. UN لكن ثمة بعض الحالات التي تتناقض بشأنها أحكام المحاكم الوطنية، مما يبيّن صعوبة تطبيق معايير مشتركة من الناحية العملية.
    De 2009 a la fecha se han revisado y analizado 695 sentencias. UN جرى منذ عام 2009 وحتى الآن مراجعة وتحليل 695 حكما.
    Las sentencias de muerte no pueden ejecutarse mientras no las ratifique el Emir, que tiene atribuciones para conceder indultos o promulgar amnistías. UN ولا يمكن تنفيذ عقوبات الاعدام قبل أن يصدق عليها اﻷمير، الذي له سلطة منح العفو أو إعلان الصفح.
    Para fin de 2002, es probable que se dicten tres sentencias respecto de cuatro acusados. UN ومن المرجح أنه بحلول نهاية عام 2002 ستصدر المحكمة أحكاما تتعلق بأربعة متهمين.
    Los tribunales han dictado sentencias para la indemnización de los daños materiales y morales. UN وقد أصدرت المحاكم أحكاماً بالتعويض عن اﻷضرار المادية واﻷدبية.
    Actualmente, se han producido 14 sentencias condenatorias que han recaído sobre 42 miembros del Ejército. UN وفي الوقت الحاضر، صدر 14 حكماً بالإدانة في حق 42 من أفراد الجيش؛
    La Corte juzgó con éxito las controversias interestatales y sus sentencias y opiniones consultivas contribuyeron considerablemente al desarrollo del derecho internacional. UN ونجحت المحكمة في مهمة الفصل في المنازعات بين الدول، وأسهمت أحكامها وفتاواها إسهاما كبيرا في تطوير القانون الدولي.
    Sus alegaciones de racismo, por consiguiente, no pueden relacionarse lógicamente con las sentencias presuntamente racistas aplicables en asuntos de drogas. UN وبهذا لا يمكن منطقياً ربط ادعاءاتهم بممارسة العنصرية بالأحكام المدعى بأنها تمييزية والصادرة في قضايا جرائم المخدرات.
    No hay un pulpo que crea en sentencias mínimas obligatorias, y otro que crea que la clave es la rehabilitación. Open Subtitles لا يوجد شيء مثل, اخطبوط يعتقد في الحد الأدني للأحكام الالزامية ثم اخطبوط اخر يشعر و كأن
    El autor rechaza enérgicamente la decisión del Fiscal de no apelar de las sentencias contra dos de los acusados. UN ويعترض صاحب الرسالة بشدة على قرار الادعاء العام بعدم استئناف الحكمين الصادرين في حق اثنين من المتهمين.
    Uno de los jueces, al imponer las sentencias, dijo que lamentaba no tener poder para imponerles la pena de muerte. UN وقد قال أحد القضاة حينما نطق بالحكم إنه يأسف لعدم قدرته على فرض عقوبة الاعدام.
    Prueba de ello son las primeras sentencias dictadas, en particular por el Tribunal de Kibungo que ya ha pronunciado dos condenas de muerte, sentencias en las que, en contra de las normas internacionales, los acusados no han tenido derecho a asistencia letrada. UN وتدل على ذلك اﻷحكام اﻷولى التي صدرت، لا سيما من جانب محكمة كيبونغو التي أصدرت حكمين بالاعدام فعليا، وهي أحكام لم ينل المتهمون فيها، على نحو يتناقض مع القواعد الدولية، حق الحصول على المساعدة من محام.
    Indicó que las sentencias solo se podían revocar en un proceso de apelación extraordinario, a saber, el recurso de revisión previsto en el artículo 361 del Código de Procedimiento Penal. UN وكانت قد أفادت بأنه يجوز إعادة النظر في حكم صادر باتخاذ تدبير استئناف استثنائي، هو إجراء المراجعة المنصوص عليه في المادة 361 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Han apelado contra sus sentencias de muerte ante la Corte Suprema y se dice que su situación es muy precaria. UN وقد استأنفا حكمي اﻹعدام الصادرين بحقهما الى المحكمة العليا، ويقال إن حالتهما خطيرة جدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد